Hội Người Việt Tỵ Nạn Cộng Sản tại Hamburg
Hội Xuân Ðinh Hợi
chủ đề
Tìm Lại Quê Hương
Lúc 16 gìờ
Thứ bảy, ngày 17.02.07
tại
Gesamtschule Mümmelmannsberg
Mümmelmannsberg 75 22115 Hamburg
Cuộc Tuyển Chọn
Hoa Hậu 2007 - Hamburg
Qua 3 y phục
1. Áo Dài
2. Áo Dạ Hội
3. Y phục tự do
Giải thưởng
1. Hoa Hậu = 400,- + Dầu thơm + Gutschein* trị giá 500,-
2. Á Hậu 1 = 300,- + Dầu thơm + Gutschein* trị giá 300,-
3. Á Hậu 2 = 200,- + Dầu thơm + Gutschein* trị giá 300,-
4. HoaHậu Thân Thiện = Dầu thơm + Gutschein* trị giá 300,-
5. HoaHậu Thời Trang = Dầu thơm + Gutschein* trị giá 300,-
Ðiều kiện
1. Người Việt Nam
2. Trên 16 tuổi
3. Cư ngụ hợp pháp tại Cộng Hòa Liên Bang Ðức
· Vì lý do thời gian chỉ nhận 15 thí sinh.
· Ưu tiên cho 15 thí sinh ghi danh trước.
*Gutschein chụp hình tại Studio.
Chương trình Văn Nghệ phụ diễn đặc sắc:
Với sự hổ trợ, cộng tác của các hội đoàn trong, ngoài Hamburg
Ca, Vũ, Nhạc Kịch, Múa Lân và LìXì cho các em thiếu nhi dưới 12tuổi
Ghi danh & Liên lạc:
Quachanhtruong: bandaidienhoi@gmx.net Tel: 040/ 896294
Lengoctung Thuongquavietnam75@hotmail.com Tel: 040/ 27165680
Hoangtuyetlan C.Hoang@vhs-hamburg.de Tel: 040/ 6683666
Lythikhieu thikhieu@gmx.de Tel: 040/ 6794723
Monday, December 18, 2006
Thursday, September 21, 2006
Vo+. o^ng D-o^~ Tha`nh Co^ng le^n tie^'ng
Vợ ông Đỗ Thành Công lên tiếng về việc ông bị cáo buộc tội khủng bố
2006.09.08
Việt Hùng, phóng viên đài RFA
Ông Ðỗ Công Thành, công dân Mỹ gốc Việt hiện bị chính quyền Việt Nam bắt giữ và cáo buộc tội âm mưu phá hoại Tòa lãnh sự Hoa Kỳ ở Sài Gòn, trong khi Ðại sứ quán Hoa Kỳ nói rằng, không có bằng chứng nào để xác nhận ông Ðỗ Công Thành là người hoạt động khủng bố.
Bấm vào đây để nghe cuộc phỏng vấn này
Tải xuống để nghe
Ông Ðỗ Công Thành. Hình do gia đình cung cấp.
Bà Tiên Ðỗ Bùi, vợ của ông Ðỗ Công Thành, lên tiếng về trường hợp này trong câu chuyện với Việt Hùng của Ðài chúng tôi.
Bà Tiên Ðỗ Bùi: Sau buổi họp của Tổng Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Sài Gòn gặp gỡ chồng tôi là anh Ðỗ Công Thành, tức là Ðỗ Thành Công, có một sự kiện khác mà thật sự tôi không biết nói làm sao, chồng tôi đã tường trình với nhân viên lãnh sự quán Hoa Kỳ là 10 ngày đầu anh ấy bị biệt giam.
Khi ngày 16-08 họ báo với nhân viên Tòa Tổng lãnh sự Hoa Kỳ là chồng tôi đã được thả ra nhưng không được rời Việt Nam thì anh thấy những sự kiện lắt léo, những sự kiện không có phù hợp lẫn nhau cho thấy một điều gì không chính đáng trong việc làm của Sở ngoại vụ thành phố Hồ Chí Minh của nhà nước cộng sản Việt Nam.
Tôi hoàn toàn không hiểu được lý do gì mà họ cứ lập lờ, trong khi tất cả báo chí trên thế giới đã nói về chuyện này và khi được hỏi nhân viên Tòa Ðại sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội đã danh chính ngôn thuận là nhà nước Việt Nam đang giữ chồng tôi vì lý do khủng bố.
Bây giờ đã không có một dữ kiện, chứng cớ nào chứng tỏ rằng chồng tôi có ý đồ đặt bom khủng bố Tòa Tổng lãnh sự Hoa Kỳ thì tại sao nhà nước Việt Nam mọi việc đã được trắng ra là anh không làm chuyện đó, thì tại sao nhà nước Việt Nam còn giữ chồng tôi ở đó....
Khi ngày 16-08 họ báo với nhân viên Tòa Tổng lãnh sự Hoa Kỳ là chồng tôi đã được thả ra nhưng không được rời Việt Nam thì anh thấy những sự kiện lắt léo, những sự kiện không có phù hợp lẫn nhau cho thấy một điều gì không chính đáng trong việc làm của Sở ngoại vụ thành phố Hồ Chí Minh của nhà nước cộng sản Việt Nam.
Bà Tiên Ðỗ Bùi
Việt Hùng: Trong lần gặp gỡ đó chồng bà có nói với nhân viên Tòa Ðại sứ là chồng bà bị bắt và bị biệt giam 10 ngày phải không ạ?
Bà Tiên Ðỗ Bùi: Dạ vâng, tức là anh ấy bị biệt giam từ ngày 14 đến ngày 24-08 nhưng mà ngày 21-08 thì họ chính thức họ thông báo với Tổng lãnh sự quán Hoa Kỳ ở thành phố Hồ Chí Minh là anh đang bị tại công an thành phố Hồ Chí Minh, số 4 Phan Ðăng Lưu, quận Bình Thạnh - Sài Gòn.
Việt Hùng: Bên cạnh đó chúng tôi muốn tìm hiểu những thông tin nào mới được cập nhật, chẳng hạn như cùng bắt với chồng bà còn có hai người nữa là ông Huỳnh Việt Lang và ông Nguyễn Hoàng Long của đảng Dân Chủ Nhân Dân, phải chăng những thông tin đó...
Bà Tiên Ðỗ Bùi: Thưa anh Việt Hùng, tin này là chồng tôi nói với nhân viên Tổng lãnh sự quán Hoa Kỳ, có một điều hơi khó cho chúng tôi để hỏi thăm về hai người này là vì họ không có quốc tịch Hoa Kỳ, cho nên khi gọi về Tòa Tổng lãnh sự Hoa Kỳ thì họ hoàn toàn không có tin gì hết.
Việt Hùng: Theo Luật sư Nguyễn Văn Ðài từ Hà Nội nói ông Huỳnh Việt Lang và ông Nguyễn Hoàng Long chỉ là tên bút danh của họ thôi, trong lần gặp nhân viên Tòa Tổng lãnh sự thì chồng bào có cho nhân viên Tòa Ðại sứ biết về thân thế của hai người này hay không?
Bà Tiên Ðỗ Bùi: Dạ vâng, dạ có anh, khi mà gặp chồng tôi thì có một cô nhân viên Tòa Ðại sứ người Việt Nam, một anh nhân viên khác, một anh nhân viên khác người Mỹ nói tiếng Việt, vì họ đòi hỏi trong cuộc gặp gỡ phải nói tiếng Việt không được nói tiếng Anh, thì cô nhân viên người Việt Nam này ngồi ghi chép, cô ấy nói là khi mà chồng chị nói thì anh ấy nói hơi nhanh mà tôi muốn ghi chép đầy đủ dự kiện cho nên cái tên tôi có thể nghe không rõ lắm.
Cái tên thật mà cô cho tôi biết và cô cũng nói là em không nghe rõ lắm nên cũng có thể là sai nghe chị, đó là lời cô ấy nói. Cô cho cái tên thật của anh Huỳnh Việt Lang, cô ấy nói là Hướng Nguyên Ðào, nhưng tôi nghĩ họ Hướng thì cũng hơi lạ.... tôi nghĩ có lẽ là Hứa Nguyên Ðào và tên thật của anh Nguyễn Hoàng Long là Lê Nguyên Sa thì đó là lời tường trình của họ cho chúng tôi biết.
(Xin theo dõi toàn bộ cuộc phỏng vấn trong phần âm thanh bên trên)
Tiếng Việt
© 2006 Radio Free Asia
Những bài liên quan
Vẫn chưa có tin tức của các anh Lê Trí Tuệ, Phạm Bá Hải, và Nguyễn Ngọc Quang
Trao đổi thư tín với thính giả (Ngày 7-9-2006)
Băng ghi âm Công an thẩm vấn và đánh đập Mục sư Nguyễn Công Chính (phần 1)
Tòa đại sứ Mỹ: không có bằng chứng ông Đỗ Công Thành hoạt động khủng bố
Ông Vũ Hoàng Hải, thành viên khối 8406 bị công an bắt giam
Tòa đại sứ Mỹ đặt nghi vấn về việc VN bắt giữ ông Đỗ Thành Công
Một người Mỹ gốc Việt bị bắt giữ ở Việt Nam
Vợ nhà báo Nguyễn Vũ Bình: Nhiều khi nghe tiếng động cửa cũng tưởng chồng về
Tư tưởng chính trị Việt Nam hiện đại
Luật sư Đài và kỹ sư Dương bị công an gây khó dễ trước ngày khối 8406 ra báo
Tình trạng nhân quyền tại Việt Nam hiện nay
RFA phỏng vấn nhà báo Nguyễn Khắc Toàn
Bác sĩ Phạm Hồng Sơn: Cuộc nói chuyện với RFA có thể coi là một cơ sở hy vọng cho tôi
Gia đình Trương Quốc Huy cầu cứu công luận
Nhân xét của 1 thanh niên Hà Nội về các cuộc thẩm vấn của công an
Chiêu mới của công an, dùng người thân để lung lạc những người bất đồng chính kiến (phần 2)
Chiêu mới của công an, dùng người thân để lung lạc những người bất đồng chính kiến (phần 1)
Ông Nguyễn Khắc Toàn: công an nói việc thẩm vấn có thể kéo dài cả tháng và cả năm
Trao đổi thư tín với thính giả (ngày 24-8-2006)
Phần cuối cuốn băng ghi âm cuộc trả lời thẩm vấn lần thứ 3 của anh Nguyễn Ngọc Quang với công an
Anh Lương Duy Phương: Họ bảo tôi “Trở lại làm con người cũ” sẽ được tự do hoàn toàn
Gửi trang này cho bạn
Ðăng ký bản tin Ban Việt Ngữ
Giúp nghe đài RFA trên mạng »
Tải và cài đặt Audio Player »
Ăng-ten chống phá sóng »
Radio Free Asia
2025 M Street NW, Suite 300, Washington DC 20036, USA 202-530-4900 vietweb@rfa.org RFA Jobs
© 2005 Radio Free Asia
Monday, September 18, 2006
Saturday, September 16, 2006
Bie^u? Ti`nh tru+o+'c toa` lanh~ su+. Thailand
Biểu tình trước tòa lãnh sự THÁI LAN ở Portland, tiểu bang Oregon, phản đối dẫn độ Lý Tống
Linh Vũ tường trình từ Seattle, Sep 15, 2006
Cali Today News - Một tuần qua, Cộng đồng người Việt thành phố Tacoma đã lo lắng về số phận anh hùng Lý Tống sẽ bị trao trả về Việt Nam theo sự quyết định của phiên tòa tại Thái Lan trong điều kiện chỉ được hai tuần lễ để kháng án. Thời gian quá cấp bách với tình hình hiện nay để sát cánh cùng đồng đội anh hùng Lý Tống. Bác Sĩ Nguyễn Xuân Dũng và cộng đồng người Việt Tacoma đã phối hợp cùng Hội Ái Hữu Không Quân tiểu bang Washington và một số các đoàn thể thành phố Seattle tổ chức cuộc biểu tình trước Lãnh Sự Quán Thái tại thành phố Portland tiểu bang Oregon vào lúc 1.00 trưa ngày 14/09/2006. Đoàn xe bus đã chở mọi người đến điểm hẹn đúng giờ, mặc dù khoảng đường khá xa và thời tiết không tốt mấy, nhưng mọi người vẫn hân hoan lên đường. Mỗi người đều có sẵn trên tay một lá cờ vàng ba sọc đỏ của VNCH, lá cờ Hoa Kỳ và một số biểu ngữ cùng một ít thức ăn nhẹ mang theo. Chính những lúc này mới thấy rõ tấm lòng đồng đội, sự quyết tâm, sát cánh trong tinh thần tranh đấu cho Việt Nam tự do của cộng đồng hải ngoại không bao giờ ngưng nghỉ.Đoàn biểu tình đã tụ tập trên những con đường trước tòa Lãnh Sự Quán Thái Lan, mặc dù một vài khoảng đường bị chận lại nhưng điều đó không làm trở ngại cho cuộc biểu tình. Mọi người luôn giữ trong tư thế trật tự, trên tay phất cờ Việt Mỹ và nhiều biểu ngữ giương cao với những câu mang ý nghĩa như: “Cộng Đồng người Việt Tacoma phản đối chính phủ Thái Lan trao trả Lý Tống về cho Cộng Sản Việt Nam” “We are against the Thai Government sending our brother Mr Lý Tống to Viet Nam” “Free Lý Tống”.v.v.
Trong thời gian này người Việt ở khắp nơi cũng tụ tập kéo về mỗi lúc càng đông, bác sĩ Nguyễn Xuân Dũng đại diện cho đoàn biểu tình đòi hỏi xin được gặp Lãnh Sự Nicholas J. Stanley. Lúc đó trong tòa Lãnh Sự cho người an ninh ra báo cho Cộng Đồng biết là khoảng 1.30PM sẽ có Trưởng văn phòng Lãnh Sự Thái đến tiếp xúc với mọi người. Trong lúc chờ đợi ông Lam Hoàng đã cho phát sóng trực tiếp cuộc biểu tình trên diễn đàn “Tiếng nói tự do của dân trong và ngoài nước” để mọi người trên toàn thế giới theo dõi và ủng hộ sự tranh đấu của chúng ta để cùng yểm trợ tinh thần Lý Tống. Đồng thời tại hiện trường chúng tôi thấy có mặt một số báo chí thu hình và phát tin.Đúng 1.30PM Ông Lãnh Sự Nicholas J. Stanley đến gặp đoàn biểu tình, hai người đại diện là bác sĩ Nguyễn Xuân Dũng và cựu quân nhân không quân Tôn Thất Hồng đã đệ trình thỉnh nguyện thư của Cộng Đồng người Việt và đòi hỏi ông can thiệp với chính phủ Thái Lan không trao trả Lý Tống về với Cộng Sản Việt Nam. Hai ông đã nêu lý do tại sao có cuộc biểu tình ngày hôm nay vì anh hùng Lý Tống đã hành động cho lý tưởng tự do, cho dân chủ VN, đồng thời ông là người có quốc tịch Hoa Kỳ, thì việc tòa án Thái Lan đã xử như vậy không được công bằng cho ông Lý Tống, sự dẫn độ là một hành động giết chết ông Lý Tống trong ngục tù Cộng Sản.Ông Lãnh Sự Nicholas J. Stanley có thái độ cảm thông, ca ngợi tinh thần đoàn kết của Cộng Đồng người Việt. Ông hứa sẽ chuyển tất cả thỉnh nguyện thư đến chính phủ Thái về những đòi hỏi của chúng ta hôm nay. Ông cũng nói đây là lần đầu tiên sau 12 năm làm việc cho Lãnh Sự Quán ông mới chứng kiến một sự việc như thế này, một tổ chức rất trật tự, hoàn hảo và trình độ. Ông cũng hứa là chuyển tất cả những thỉnh nguyện thư về Lãnh Sự Quán ở Los Angeles duyệt xét, đồng thời ông cũng gởi thỉnh nguyện thư để Tòa Đại Sứ Thái Lan tại Washington DC chuyển về chính phủ Thái.
Cuộc biểu tình hôm nay khá đông, chúng tôi ghi nhận một số người quen biết như: Ông Nguyễn Văn Được, Ông Hoàng Trai, Ông Lê Xuân Hảo, Ông Cao Hữu Thiên, Ông Đinh Hồng Chấn, Ông Phan Rang, Ông Ngô Bá.v.v nhiều và nhiều nữa, nhưng xin lỗi không làm sao kể hết. Chúng tôi xin chân thành cám ơn tinh thần cao độ và sự ủng hộ nồng nhiệt của Cộng Đồng hải ngoại vì lý tưởng tự do mà sát cánh cùng anh hùng Lý Tống đang trên bờ vực thẳm. Một người dám hy sinh cuộc đời cho lý tưởng, cho quê hương dân tộc thế mà phụ phàng thay vẫn có người thờ ơ chỉ trích hành động của chúng ta đang ủng hộ một đồng đội. Nhưng dù hoàn cảnh nào, dù có kẻ nào đang âm thầm phá hoại tinh thần tranh đấu của chúng ta, nhưng với lý tưởng tư do và giải thể chế độ Cộng Sản cho Việt Nam sẽ không bao giờ mai một.
Linh Vũ
http://www.calitoday.com/news/view_article.html?article_id=8eec02af90c55c39ddd08bf361f86813
Linh Vũ tường trình từ Seattle, Sep 15, 2006
Cali Today News - Một tuần qua, Cộng đồng người Việt thành phố Tacoma đã lo lắng về số phận anh hùng Lý Tống sẽ bị trao trả về Việt Nam theo sự quyết định của phiên tòa tại Thái Lan trong điều kiện chỉ được hai tuần lễ để kháng án. Thời gian quá cấp bách với tình hình hiện nay để sát cánh cùng đồng đội anh hùng Lý Tống. Bác Sĩ Nguyễn Xuân Dũng và cộng đồng người Việt Tacoma đã phối hợp cùng Hội Ái Hữu Không Quân tiểu bang Washington và một số các đoàn thể thành phố Seattle tổ chức cuộc biểu tình trước Lãnh Sự Quán Thái tại thành phố Portland tiểu bang Oregon vào lúc 1.00 trưa ngày 14/09/2006. Đoàn xe bus đã chở mọi người đến điểm hẹn đúng giờ, mặc dù khoảng đường khá xa và thời tiết không tốt mấy, nhưng mọi người vẫn hân hoan lên đường. Mỗi người đều có sẵn trên tay một lá cờ vàng ba sọc đỏ của VNCH, lá cờ Hoa Kỳ và một số biểu ngữ cùng một ít thức ăn nhẹ mang theo. Chính những lúc này mới thấy rõ tấm lòng đồng đội, sự quyết tâm, sát cánh trong tinh thần tranh đấu cho Việt Nam tự do của cộng đồng hải ngoại không bao giờ ngưng nghỉ.Đoàn biểu tình đã tụ tập trên những con đường trước tòa Lãnh Sự Quán Thái Lan, mặc dù một vài khoảng đường bị chận lại nhưng điều đó không làm trở ngại cho cuộc biểu tình. Mọi người luôn giữ trong tư thế trật tự, trên tay phất cờ Việt Mỹ và nhiều biểu ngữ giương cao với những câu mang ý nghĩa như: “Cộng Đồng người Việt Tacoma phản đối chính phủ Thái Lan trao trả Lý Tống về cho Cộng Sản Việt Nam” “We are against the Thai Government sending our brother Mr Lý Tống to Viet Nam” “Free Lý Tống”.v.v.
Trong thời gian này người Việt ở khắp nơi cũng tụ tập kéo về mỗi lúc càng đông, bác sĩ Nguyễn Xuân Dũng đại diện cho đoàn biểu tình đòi hỏi xin được gặp Lãnh Sự Nicholas J. Stanley. Lúc đó trong tòa Lãnh Sự cho người an ninh ra báo cho Cộng Đồng biết là khoảng 1.30PM sẽ có Trưởng văn phòng Lãnh Sự Thái đến tiếp xúc với mọi người. Trong lúc chờ đợi ông Lam Hoàng đã cho phát sóng trực tiếp cuộc biểu tình trên diễn đàn “Tiếng nói tự do của dân trong và ngoài nước” để mọi người trên toàn thế giới theo dõi và ủng hộ sự tranh đấu của chúng ta để cùng yểm trợ tinh thần Lý Tống. Đồng thời tại hiện trường chúng tôi thấy có mặt một số báo chí thu hình và phát tin.Đúng 1.30PM Ông Lãnh Sự Nicholas J. Stanley đến gặp đoàn biểu tình, hai người đại diện là bác sĩ Nguyễn Xuân Dũng và cựu quân nhân không quân Tôn Thất Hồng đã đệ trình thỉnh nguyện thư của Cộng Đồng người Việt và đòi hỏi ông can thiệp với chính phủ Thái Lan không trao trả Lý Tống về với Cộng Sản Việt Nam. Hai ông đã nêu lý do tại sao có cuộc biểu tình ngày hôm nay vì anh hùng Lý Tống đã hành động cho lý tưởng tự do, cho dân chủ VN, đồng thời ông là người có quốc tịch Hoa Kỳ, thì việc tòa án Thái Lan đã xử như vậy không được công bằng cho ông Lý Tống, sự dẫn độ là một hành động giết chết ông Lý Tống trong ngục tù Cộng Sản.Ông Lãnh Sự Nicholas J. Stanley có thái độ cảm thông, ca ngợi tinh thần đoàn kết của Cộng Đồng người Việt. Ông hứa sẽ chuyển tất cả thỉnh nguyện thư đến chính phủ Thái về những đòi hỏi của chúng ta hôm nay. Ông cũng nói đây là lần đầu tiên sau 12 năm làm việc cho Lãnh Sự Quán ông mới chứng kiến một sự việc như thế này, một tổ chức rất trật tự, hoàn hảo và trình độ. Ông cũng hứa là chuyển tất cả những thỉnh nguyện thư về Lãnh Sự Quán ở Los Angeles duyệt xét, đồng thời ông cũng gởi thỉnh nguyện thư để Tòa Đại Sứ Thái Lan tại Washington DC chuyển về chính phủ Thái.
Cuộc biểu tình hôm nay khá đông, chúng tôi ghi nhận một số người quen biết như: Ông Nguyễn Văn Được, Ông Hoàng Trai, Ông Lê Xuân Hảo, Ông Cao Hữu Thiên, Ông Đinh Hồng Chấn, Ông Phan Rang, Ông Ngô Bá.v.v nhiều và nhiều nữa, nhưng xin lỗi không làm sao kể hết. Chúng tôi xin chân thành cám ơn tinh thần cao độ và sự ủng hộ nồng nhiệt của Cộng Đồng hải ngoại vì lý tưởng tự do mà sát cánh cùng anh hùng Lý Tống đang trên bờ vực thẳm. Một người dám hy sinh cuộc đời cho lý tưởng, cho quê hương dân tộc thế mà phụ phàng thay vẫn có người thờ ơ chỉ trích hành động của chúng ta đang ủng hộ một đồng đội. Nhưng dù hoàn cảnh nào, dù có kẻ nào đang âm thầm phá hoại tinh thần tranh đấu của chúng ta, nhưng với lý tưởng tư do và giải thể chế độ Cộng Sản cho Việt Nam sẽ không bao giờ mai một.
Linh Vũ
http://www.calitoday.com/news/view_article.html?article_id=8eec02af90c55c39ddd08bf361f86813
Vie^'t thu+ ye^u ca^`u Ngoa.i Tru+o+?ng Condoleezza Rice
Viết thư yêu cầu Ngoại Trưởng Condoleezza Rice áp lực VN, Thống đốc California kêu gọi phóng thích ông Ðỗ Thành Công
Friday, September 15, 2006
SACRAMENTO, California (NV) - Thống Ðốc Schwarzenegger đã kêu gọi chính phủ liên bang hãy đòi hỏi việc phóng thích ông Ðỗ Thành Công, một công dân Hoa Kỳ ở California, người đang bị nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam giam cầm, theo một thông cáo báo Người Việt nhận được từ văn phòng thống đốc California hôm Thứ Sáu, 15 Tháng Chín.
Ông nói các viên chức Việt Nam không chịu phóng thích ông Công và không cho ông được hưởng thủ tục pháp lý chính đáng, mặc dù không có cáo trạng nào đưa ra và chưa có tội nào gán cho ông Công.
Thống Ðốc Schwarzenegger đã gởi cho Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Condoleezza Rice một bức thư yêu cầu ngoại trưởng Hoa Kỳ can thiệp để chính phủ Việt Nam sớm phóng thích ông Công. Những bức thư tương tự cũng được gởi cho đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam và các nghị sĩ Feinstein và Boxer của California.
Trong bức thư, ông Schwarzenegger yêu cầu bà Rice trợ giúp trong việc đòi hỏi phóng thích ông Ðỗ Thành Công, một người dân California đã bị chính phủ Việt Nam cầm tù. Theo ông, đã có báo cáo nói ông Công bị bắt giữ để trả đũa hoạt động của ông nhằm cổ võ nhân quyền và dân chủ, và rằng cho tới nay chưa có cáo trạng chính thức nào chống lại ông ta.
Do đó, “Tôi yêu cầu bà làm mọi cách trong quyền hạn của mình để bảo đảm rằng ông Công được phóng thích và rằng quyền của ông với tư cách một công dân Hoa Kỳ được tôn trọng,” ông Schwarzenegger viết.
Ông Schwarzenegger cho biết ông Công đã bị chính phủ Việt Nam bắt giữ vào ngày 14 Tháng Tám, 2006 trong khi viếng thăm Việt Nam với tính cách một du khách. Mặc dù chưa biết ông sẽ bị truy tố về tội gì, nghe nói sau hơn hai tuần lễ bị bắt ông mới được nói chuyện với các viên chức lãnh sự quán của Hoa Kỳ.
Ông Schwarzenegger đòi hỏi rằng ông Công phải được hưởng tức khắc mọi thủ tục pháp lý chính đáng theo các thỏa thuận quốc tế, kể cả Hiến Chương Liên Hiệp Quốc về nhân quyền, cũng như được tiếp xúc với các y sĩ và đại diện pháp lý. (n.n.)
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=48748&z=3
Friday, September 15, 2006
SACRAMENTO, California (NV) - Thống Ðốc Schwarzenegger đã kêu gọi chính phủ liên bang hãy đòi hỏi việc phóng thích ông Ðỗ Thành Công, một công dân Hoa Kỳ ở California, người đang bị nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam giam cầm, theo một thông cáo báo Người Việt nhận được từ văn phòng thống đốc California hôm Thứ Sáu, 15 Tháng Chín.
Ông nói các viên chức Việt Nam không chịu phóng thích ông Công và không cho ông được hưởng thủ tục pháp lý chính đáng, mặc dù không có cáo trạng nào đưa ra và chưa có tội nào gán cho ông Công.
Thống Ðốc Schwarzenegger đã gởi cho Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Condoleezza Rice một bức thư yêu cầu ngoại trưởng Hoa Kỳ can thiệp để chính phủ Việt Nam sớm phóng thích ông Công. Những bức thư tương tự cũng được gởi cho đại sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam và các nghị sĩ Feinstein và Boxer của California.
Trong bức thư, ông Schwarzenegger yêu cầu bà Rice trợ giúp trong việc đòi hỏi phóng thích ông Ðỗ Thành Công, một người dân California đã bị chính phủ Việt Nam cầm tù. Theo ông, đã có báo cáo nói ông Công bị bắt giữ để trả đũa hoạt động của ông nhằm cổ võ nhân quyền và dân chủ, và rằng cho tới nay chưa có cáo trạng chính thức nào chống lại ông ta.
Do đó, “Tôi yêu cầu bà làm mọi cách trong quyền hạn của mình để bảo đảm rằng ông Công được phóng thích và rằng quyền của ông với tư cách một công dân Hoa Kỳ được tôn trọng,” ông Schwarzenegger viết.
Ông Schwarzenegger cho biết ông Công đã bị chính phủ Việt Nam bắt giữ vào ngày 14 Tháng Tám, 2006 trong khi viếng thăm Việt Nam với tính cách một du khách. Mặc dù chưa biết ông sẽ bị truy tố về tội gì, nghe nói sau hơn hai tuần lễ bị bắt ông mới được nói chuyện với các viên chức lãnh sự quán của Hoa Kỳ.
Ông Schwarzenegger đòi hỏi rằng ông Công phải được hưởng tức khắc mọi thủ tục pháp lý chính đáng theo các thỏa thuận quốc tế, kể cả Hiến Chương Liên Hiệp Quốc về nhân quyền, cũng như được tiếp xúc với các y sĩ và đại diện pháp lý. (n.n.)
http://www.nguoi-viet.com/absolutenm/anmviewer.asp?a=48748&z=3
Friday, September 15, 2006
Resolution cua? Co^.ng D-o^`ng Nam Cali
VIETNAMESE COMMUNITY OF SOUTHERN CALIFORNIA
CONG DONG VIETNAM NAM CALIFORNIA
A Domestic Non-Profit Corporation Corp No: C 1479500
10288 Westminster Avenue Garden Grove, CA 92843
Phone: (714) 539-8568 Fax: (714) 539-3771
Email: cdvn_namcali@yahoo.com
RESOLUTION
TO SUPPORT THE POLITICAL STRUGGLE OF ex RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
In order to support the political struggle for the righteous cause of Vietnamese Emigres all over the world, former Republic of Vietnam (hereinafter RVN)’s Air Force Pilot Ly Tong, has made many positive contributions in order to hasten the creation of a Democratic and Free Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been publicly acknowledged as a courageous pilot of the RVN Air Force. Ly Tong had flown many daredevil missions against Vietnam Communist (hereinafter VC) troops in April 1975 in order to prevent them from invading the RVN until his A-37 Dragon Fly Jet Fighter was shot down by the VC. Ly Tong was imprisoned in a harsh, re-education, camp for 5 years by the VC. However, Ly Tong refused to bend even he was cruelly treated by the VC. Ly Tong had shown exemplary courage by being able to successfully evade from Communist imprisonment.
Whereas, after his escape, Ly Tong embarked on a 17-month trek through mountains and jungles across 5 Southeast Asian nations, including Communist-run Laos and Cambodia, before making it to Singapore, barefooted and suffering from malaria
Whereas, Ly Tong was heralded by former President Ronald Reagan and the U.S. Congress for his exemplary courage for his struggle for Freedom and Democracy for Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been a worthy American citizen who has been striving to improve himself in order to positively contribute to this nation. Ly Tong has earned a Master’s Degree in Political Science from the University of Louisiana at New Orleans.
Whereas, in order to raise awareness of the human rights violation by Communist Vietnam, Ly Tong never missed an occasion to speak out, and expose Vietnamese Communist atrocities, violations of Human Rights and Religious Freedom.
WHEREFORE, THE VIETNAMESE COMMUNITY OF SOUTHERN CALIFORNIA HAS
ADOPTED THE FOLLOWING RESOLUTION:
1. Unyieldingly supports Ly Tong’s heroic struggle for a genuinely Democratic and Free Vietnam.
2. Views Ly Tong’s struggle for Democracy and Freedom as a purely political enterprise in the hope of toppling the Vietnam Communist Regime.
3. Expresses its deep gratefulness and appreciation to distinguished officials from Federal, State, and Counties, as well as political, civic, media organizations, who have exerted their efforts in helping hero Ly Tong during his imprisonment.
4. Respectfully urged his Majesty the King of Thailand, the Thai Government, and the Thai Judiciary System to exercise favorable discretion to prevent Ly Tong from being extradited to Communist Vietnam. Especially, it is most respectfully suggested that the Thai Government and the Thai Judiciary System should not act in such a way to rekindle the indelible sufferings and killings of thousands of our Vietnamese compatriots, especially women, who were at the mercy of Thai sea pirates during their saga to seek freedom from 1975 to 1990, and who received little or no assistance from the Thai authorities during that time.
Executed at Little Saigon on August 25, 2006
On behalf of the Vietnamese Community of Southern California
Signed
Dr. Nguyen Xuan Vinh, M.D.
President, Executive Committee
Vietnamese Community of Southern California
CONG DONG VIETNAM NAM CALIFORNIA
A Domestic Non-Profit Corporation Corp No: C 1479500
10288 Westminster Avenue Garden Grove, CA 92843
Phone: (714) 539-8568 Fax: (714) 539-3771
Email: cdvn_namcali@yahoo.com
RESOLUTION
TO SUPPORT THE POLITICAL STRUGGLE OF ex RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
In order to support the political struggle for the righteous cause of Vietnamese Emigres all over the world, former Republic of Vietnam (hereinafter RVN)’s Air Force Pilot Ly Tong, has made many positive contributions in order to hasten the creation of a Democratic and Free Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been publicly acknowledged as a courageous pilot of the RVN Air Force. Ly Tong had flown many daredevil missions against Vietnam Communist (hereinafter VC) troops in April 1975 in order to prevent them from invading the RVN until his A-37 Dragon Fly Jet Fighter was shot down by the VC. Ly Tong was imprisoned in a harsh, re-education, camp for 5 years by the VC. However, Ly Tong refused to bend even he was cruelly treated by the VC. Ly Tong had shown exemplary courage by being able to successfully evade from Communist imprisonment.
Whereas, after his escape, Ly Tong embarked on a 17-month trek through mountains and jungles across 5 Southeast Asian nations, including Communist-run Laos and Cambodia, before making it to Singapore, barefooted and suffering from malaria
Whereas, Ly Tong was heralded by former President Ronald Reagan and the U.S. Congress for his exemplary courage for his struggle for Freedom and Democracy for Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been a worthy American citizen who has been striving to improve himself in order to positively contribute to this nation. Ly Tong has earned a Master’s Degree in Political Science from the University of Louisiana at New Orleans.
Whereas, in order to raise awareness of the human rights violation by Communist Vietnam, Ly Tong never missed an occasion to speak out, and expose Vietnamese Communist atrocities, violations of Human Rights and Religious Freedom.
WHEREFORE, THE VIETNAMESE COMMUNITY OF SOUTHERN CALIFORNIA HAS
ADOPTED THE FOLLOWING RESOLUTION:
1. Unyieldingly supports Ly Tong’s heroic struggle for a genuinely Democratic and Free Vietnam.
2. Views Ly Tong’s struggle for Democracy and Freedom as a purely political enterprise in the hope of toppling the Vietnam Communist Regime.
3. Expresses its deep gratefulness and appreciation to distinguished officials from Federal, State, and Counties, as well as political, civic, media organizations, who have exerted their efforts in helping hero Ly Tong during his imprisonment.
4. Respectfully urged his Majesty the King of Thailand, the Thai Government, and the Thai Judiciary System to exercise favorable discretion to prevent Ly Tong from being extradited to Communist Vietnam. Especially, it is most respectfully suggested that the Thai Government and the Thai Judiciary System should not act in such a way to rekindle the indelible sufferings and killings of thousands of our Vietnamese compatriots, especially women, who were at the mercy of Thai sea pirates during their saga to seek freedom from 1975 to 1990, and who received little or no assistance from the Thai authorities during that time.
Executed at Little Saigon on August 25, 2006
On behalf of the Vietnamese Community of Southern California
Signed
Dr. Nguyen Xuan Vinh, M.D.
President, Executive Committee
Vietnamese Community of Southern California
o^ng VO~ VA(N AI' GO+I? VUA Thailand
THÔNG CÁO BÁO CHÍ LÀM TẠI PARIS NGÀY 11.9.2006
Ông Võ Văn Ái viết thư gửi Vua Thái Lan, Bhumibol Adulyadej,
xin can thiệp hủy lệnh dẫn độ ông Lý Tống về Việt Nam
Kính gửi Nhà Vua Bhumibol Adulyadej
"Vương quốc Thái Lan
Paris, ngày 11.9.2006
"Tâu Bệ hạ,
"Hồi tháng 7 vừa qua lúc Bệ hạ lâm bệnh trầm trọng phải vào bệnh viện giải phẫu, cũng là thời gian tôi ghé thủ đô Bangkok trên đường đi dự một hội nghị quốc tế ở Á châụ Tôi không bao giờ quên được màu vàng rực đã nhuốm sáng các đường phố với dòng người cuồn cuộn mặc lên người chiếc áo màu vàng ghi dòng chữ "Hoàng thượng vạn tuế". Tôi cũng chứng kiến cảnh đông đảo nhân dân lo âu đứng trước bệnh viện Siriraj mong được nhìn thấy, dù chỉ là một thoáng, dung nhan Nhà Vua mà họ thương mến tôn thờ. Nhưng điều làm tôi xúc động hơn cả, là Bệ hạ đã hiện ra trên bao lơn bệnh viện trước khi bước vào phòng mỗ. Với gương mặt gầy ốm, mong manh, mệt nhọc, nhưng tay cầm chiếc máy ảnh cố gắng đưa lên chụp lấy hình ảnh thần dân đang đến nguyện cầu cho Bệ hạ chóng bình phục. Đối với tôi, hình ảnh ấy là hiện thân của lòng từ bi và nhân đạo, khiến thần dân yêu mến và thế giới kính ngưỡng Bệ ha.. Đồng thời là hình ảnh của vì Vua nhân từ, quan tâm đến nhân dân hơn thân mình, quên bệnh tật đang hành hạ để nghĩ đến mối lo âu của quần chúng.
"Với lòng trọng kính, hôm nay tôi mạn phép viết thư xin Bệ hạ mở rộng lòng từ bi và niềm nhân ái cho Lý Tống, người Việt Nam đang bị cầm tù tại Vương quốc Thái Lan và có nguy cơ bị dẫn độ về Việt Nam. Tháng 11 năm 2000, cựu Trung úy Lý Tống, 58 tuổi, quốc tịch Hoa Kỳ gốc Việt Nam, thuê một máy bay dân sự tại bãi biển Hua Hin miền Nam Thái Lan bay về thành phố Hồ Chí Minh rải năm mươi nghìn tờ truyền đơn kêu gọi cho dân chủ Việt Nam. Ông bị bắt khi quay về đất Thái Lan và bị xử án 7 năm tù cho việc vi phạm không phận Tháị Ông đã trải qua sáu năm cấm cố và theo lẽ sẽ được trả tự do vào tháng 6.2006. Nhưng nhà cầm quyền Việt Nam yêu cầu chính phủ Thái Lan dẫn độ Lý Tống về Việt Nam xử tộị Vì vậy, ông tiếp tục nằm khám chờ ngày xét xử. Tuần trước, vào ngày 7.9.2006, tòa sơ thẩm Thái Lan đã lấy quyết định cho phép nhà cầm quyền Việt Nam dẫn độ Lý Tống. Hiện nay ông có 15 ngày để kháng án.
"Theo luật dẫn độ năm 1929 của Vương quốc Thái Lan, thì bị can nào phạm tội chính trị sẽ tránh khỏi nạn dẫn đô.. Nhà cầm quyền Việt Nam hứa với tòa sơ thẩm Thái Lan là sẽ không xử Lý Tống về tội danh chính trị, vì vậy ông Chánh án Peeravut Ang-chuan đã quyết định cho dẫn độ Lý Tống bởi ông tin rằng một khi trục xuất về Việt Nam bị can sẽ không bị xử theo tội danh chính tri.. Tuy nhiên, sau khi bản án vừa công bố, thì tại Hà Nội, ông Lê Dũng, người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Việt Nam liền tuyên bố rằng Lý Tống đã "xâm phạm nghiêm trọng an ninh lãnh thổ và an ninh quốc gia" nên sẽ bị "trừng phạt nghiêm khắc". Theo bộ luật Hình sự của CHXHCNVN, "xâm phạm an ninh lãnh thổ và an ninh quốc gia" là một tội chính trị nghiêm tro.ng. "Xâm phạm an ninh quốc gia" là thành ngữ mơ hồ và khái quát nhưng lại bị phạt tù nặng nề. Lý Tống có nguy cơ lãnh án chung thân nếu bị dẫn độ về Việt Nam.
"Là Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam kiêm Phó Chủ tịch Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền, tôi rất quan thiết trước sự kiện ông Lý Tống sẽ không được xét xử công minh ở Việt Nam. Dưới chế độc đảng ngày nay ở Việt Nam, ba ngành lập pháp, hành pháp, tư pháp đều do Đảng Cộng sản Việt Nam kiểm soát. Các phiên tòa không công khai sau lần cửa khép kín, thiếu luật sư bảo vệ, nhất là bị can không được quyền chọn lựa luật sư bảo chữạ Cũng không thể cầu cứu đến các luật sư quốc tế cho trường hợp Lý Tống. Vì theo Nghị định chính phủ mang số 89/NĐ-CP ban hành năm 2003, các luật sự quốc tế không được bảo vệ cho các bị can, và ngay các tổ hợp luật sư quốc tế cũng không có quyền thuê luật sư Việt Nam thay mặt họ hành nghề tại các tòa án (1). Hơn thế nữa, lời tuyên bố gần đây của Bộ Ngoại giao Việt Nam, thì rõ ràng là Lý Tống đã bị coi là có tội khi chưa có bản án kết tộị
"Việt Nam gán cho Lý Tống là tên "khủng bố nguy hiểm", nhưng trong thực tế ông ta chưa hề sử dụng bạo lực và làm hại đến sinh mệnh của bất cứ aị Cái "tội" nếu có của Lý Tống là khát vọng vô hạn cho Việt Nam được tự dọ Là cựu sĩ quan không quân trong quân lực Việt Nam Cộng hòa, Lý Tống trải qua 5 năm ròng trong Trại cải tạo lao động, dưới những điều kiện phi nhân, khổ sai lao động bằng chế độ ăn uống chết đóị Nên năm 1980, ông vượt ngục khỏi trại A20 ở tỉnh Phú Yên, băng rừng vượt suối đi bộ, đi xe đạp, quá giang xe... suốt hai nghìn năm trăm dặm xuyên Cam Bốt đến Thái Lan, cuối cùng bơi qua eo biển Johore từ Mã Lai sang Singapore để xin tị nạn tại Tòa Đại sứ Hoa Kỳ. Được nhập cảnh Hoa Kỳ, ông không ngừng lên tiếng tố cáo tình trạng thiếu dân chủ tại Việt Nam, ông tự tổ chức những cuộc biểu dương đơn độc. Năm 1992, ông cướp chuyến bay Hàng không Việt Nam về thả truyền đơn trên thành phố Hồ Chí Minh trước khi nhảy dù xuống thành phố. Ông liền bị bắt và bị tuyên án 20 năm tù. Sau 6 năm bị cấm cố tại trại Ba Sao, tỉnh Nam Hà ở miền Bắc, ông được trả tự do trong cuộc ân xá năm 1998.
"Ông Lý Tống luôn hành động đơn độc, tiến hành những màn độc diễn chống chế độ Cộng sản. Những hành động của ông luôn luôn ngoạn mục, có khi quá đáng, một vài khi bất hợp pháp, như trường hợp xâm nhập không phận Việt Nam để rải truyền đơn kêu gọi cho dân chủ Việt Nam. Nhưng tuyệt đối không bao giờ Lý Tống hành xử bạo lực. Ông chỉ muốn nhắc nhở thế giới nhìn lại vực thẳm nhân quyền cực kỳ tồi tệ tại Việt Nam, mà công luận thế giới cũng như báo chí, truyền thông quốc tế chẳng mấy quan tâm. Là cựu sĩ quan không quân, sở trường ông là sử dụng phi cơ và ông đã dùng sở trường ấy để soi sáng cảnh ngộ đau thương của người dân Việt.
"Ông Lý Tống đã phải trả một giá quá đắt cho hành động và niềm tin của ông. Nếu ông bị dẫn độ về Việt Nam, ông sẽ bị chế độ trả thù và bức hiếp, một chế độ không khoan dung sự dị biệt và bất đồng chính kiến.
"Đây là cơ hội cuối cùng để cứu ông. Tôi xin kêu gọi Bệ hạ can thiệp khẩn thiết cho trường hợp ông Lý Tống và Tòa án Thái Lan hủy bỏ lệnh dẫn đô.. Tôi đặt trọn niềm tin vào lòng từ bi, nhân đạo của Bệ hạ, cũng như công lý của Vương quốc Thái Lan để ông Lý Tống không bị trả về Việt Nam một cách bất công theo số phận của một kẻ chết mòn trong nhà tù địa ngục Việt Nam.
Xin Bệ hạ nhận nơi đây lời biết ơn của kẻ thỉnh cầụ
Kính cẩn,
ấn ký
Võ Văn Ái
Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam
kiêm Phó chủ tịch Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền
Ông Võ Văn Ái viết thư gửi Vua Thái Lan, Bhumibol Adulyadej,
xin can thiệp hủy lệnh dẫn độ ông Lý Tống về Việt Nam
Kính gửi Nhà Vua Bhumibol Adulyadej
"Vương quốc Thái Lan
Paris, ngày 11.9.2006
"Tâu Bệ hạ,
"Hồi tháng 7 vừa qua lúc Bệ hạ lâm bệnh trầm trọng phải vào bệnh viện giải phẫu, cũng là thời gian tôi ghé thủ đô Bangkok trên đường đi dự một hội nghị quốc tế ở Á châụ Tôi không bao giờ quên được màu vàng rực đã nhuốm sáng các đường phố với dòng người cuồn cuộn mặc lên người chiếc áo màu vàng ghi dòng chữ "Hoàng thượng vạn tuế". Tôi cũng chứng kiến cảnh đông đảo nhân dân lo âu đứng trước bệnh viện Siriraj mong được nhìn thấy, dù chỉ là một thoáng, dung nhan Nhà Vua mà họ thương mến tôn thờ. Nhưng điều làm tôi xúc động hơn cả, là Bệ hạ đã hiện ra trên bao lơn bệnh viện trước khi bước vào phòng mỗ. Với gương mặt gầy ốm, mong manh, mệt nhọc, nhưng tay cầm chiếc máy ảnh cố gắng đưa lên chụp lấy hình ảnh thần dân đang đến nguyện cầu cho Bệ hạ chóng bình phục. Đối với tôi, hình ảnh ấy là hiện thân của lòng từ bi và nhân đạo, khiến thần dân yêu mến và thế giới kính ngưỡng Bệ ha.. Đồng thời là hình ảnh của vì Vua nhân từ, quan tâm đến nhân dân hơn thân mình, quên bệnh tật đang hành hạ để nghĩ đến mối lo âu của quần chúng.
"Với lòng trọng kính, hôm nay tôi mạn phép viết thư xin Bệ hạ mở rộng lòng từ bi và niềm nhân ái cho Lý Tống, người Việt Nam đang bị cầm tù tại Vương quốc Thái Lan và có nguy cơ bị dẫn độ về Việt Nam. Tháng 11 năm 2000, cựu Trung úy Lý Tống, 58 tuổi, quốc tịch Hoa Kỳ gốc Việt Nam, thuê một máy bay dân sự tại bãi biển Hua Hin miền Nam Thái Lan bay về thành phố Hồ Chí Minh rải năm mươi nghìn tờ truyền đơn kêu gọi cho dân chủ Việt Nam. Ông bị bắt khi quay về đất Thái Lan và bị xử án 7 năm tù cho việc vi phạm không phận Tháị Ông đã trải qua sáu năm cấm cố và theo lẽ sẽ được trả tự do vào tháng 6.2006. Nhưng nhà cầm quyền Việt Nam yêu cầu chính phủ Thái Lan dẫn độ Lý Tống về Việt Nam xử tộị Vì vậy, ông tiếp tục nằm khám chờ ngày xét xử. Tuần trước, vào ngày 7.9.2006, tòa sơ thẩm Thái Lan đã lấy quyết định cho phép nhà cầm quyền Việt Nam dẫn độ Lý Tống. Hiện nay ông có 15 ngày để kháng án.
"Theo luật dẫn độ năm 1929 của Vương quốc Thái Lan, thì bị can nào phạm tội chính trị sẽ tránh khỏi nạn dẫn đô.. Nhà cầm quyền Việt Nam hứa với tòa sơ thẩm Thái Lan là sẽ không xử Lý Tống về tội danh chính trị, vì vậy ông Chánh án Peeravut Ang-chuan đã quyết định cho dẫn độ Lý Tống bởi ông tin rằng một khi trục xuất về Việt Nam bị can sẽ không bị xử theo tội danh chính tri.. Tuy nhiên, sau khi bản án vừa công bố, thì tại Hà Nội, ông Lê Dũng, người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Việt Nam liền tuyên bố rằng Lý Tống đã "xâm phạm nghiêm trọng an ninh lãnh thổ và an ninh quốc gia" nên sẽ bị "trừng phạt nghiêm khắc". Theo bộ luật Hình sự của CHXHCNVN, "xâm phạm an ninh lãnh thổ và an ninh quốc gia" là một tội chính trị nghiêm tro.ng. "Xâm phạm an ninh quốc gia" là thành ngữ mơ hồ và khái quát nhưng lại bị phạt tù nặng nề. Lý Tống có nguy cơ lãnh án chung thân nếu bị dẫn độ về Việt Nam.
"Là Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam kiêm Phó Chủ tịch Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền, tôi rất quan thiết trước sự kiện ông Lý Tống sẽ không được xét xử công minh ở Việt Nam. Dưới chế độc đảng ngày nay ở Việt Nam, ba ngành lập pháp, hành pháp, tư pháp đều do Đảng Cộng sản Việt Nam kiểm soát. Các phiên tòa không công khai sau lần cửa khép kín, thiếu luật sư bảo vệ, nhất là bị can không được quyền chọn lựa luật sư bảo chữạ Cũng không thể cầu cứu đến các luật sư quốc tế cho trường hợp Lý Tống. Vì theo Nghị định chính phủ mang số 89/NĐ-CP ban hành năm 2003, các luật sự quốc tế không được bảo vệ cho các bị can, và ngay các tổ hợp luật sư quốc tế cũng không có quyền thuê luật sư Việt Nam thay mặt họ hành nghề tại các tòa án (1). Hơn thế nữa, lời tuyên bố gần đây của Bộ Ngoại giao Việt Nam, thì rõ ràng là Lý Tống đã bị coi là có tội khi chưa có bản án kết tộị
"Việt Nam gán cho Lý Tống là tên "khủng bố nguy hiểm", nhưng trong thực tế ông ta chưa hề sử dụng bạo lực và làm hại đến sinh mệnh của bất cứ aị Cái "tội" nếu có của Lý Tống là khát vọng vô hạn cho Việt Nam được tự dọ Là cựu sĩ quan không quân trong quân lực Việt Nam Cộng hòa, Lý Tống trải qua 5 năm ròng trong Trại cải tạo lao động, dưới những điều kiện phi nhân, khổ sai lao động bằng chế độ ăn uống chết đóị Nên năm 1980, ông vượt ngục khỏi trại A20 ở tỉnh Phú Yên, băng rừng vượt suối đi bộ, đi xe đạp, quá giang xe... suốt hai nghìn năm trăm dặm xuyên Cam Bốt đến Thái Lan, cuối cùng bơi qua eo biển Johore từ Mã Lai sang Singapore để xin tị nạn tại Tòa Đại sứ Hoa Kỳ. Được nhập cảnh Hoa Kỳ, ông không ngừng lên tiếng tố cáo tình trạng thiếu dân chủ tại Việt Nam, ông tự tổ chức những cuộc biểu dương đơn độc. Năm 1992, ông cướp chuyến bay Hàng không Việt Nam về thả truyền đơn trên thành phố Hồ Chí Minh trước khi nhảy dù xuống thành phố. Ông liền bị bắt và bị tuyên án 20 năm tù. Sau 6 năm bị cấm cố tại trại Ba Sao, tỉnh Nam Hà ở miền Bắc, ông được trả tự do trong cuộc ân xá năm 1998.
"Ông Lý Tống luôn hành động đơn độc, tiến hành những màn độc diễn chống chế độ Cộng sản. Những hành động của ông luôn luôn ngoạn mục, có khi quá đáng, một vài khi bất hợp pháp, như trường hợp xâm nhập không phận Việt Nam để rải truyền đơn kêu gọi cho dân chủ Việt Nam. Nhưng tuyệt đối không bao giờ Lý Tống hành xử bạo lực. Ông chỉ muốn nhắc nhở thế giới nhìn lại vực thẳm nhân quyền cực kỳ tồi tệ tại Việt Nam, mà công luận thế giới cũng như báo chí, truyền thông quốc tế chẳng mấy quan tâm. Là cựu sĩ quan không quân, sở trường ông là sử dụng phi cơ và ông đã dùng sở trường ấy để soi sáng cảnh ngộ đau thương của người dân Việt.
"Ông Lý Tống đã phải trả một giá quá đắt cho hành động và niềm tin của ông. Nếu ông bị dẫn độ về Việt Nam, ông sẽ bị chế độ trả thù và bức hiếp, một chế độ không khoan dung sự dị biệt và bất đồng chính kiến.
"Đây là cơ hội cuối cùng để cứu ông. Tôi xin kêu gọi Bệ hạ can thiệp khẩn thiết cho trường hợp ông Lý Tống và Tòa án Thái Lan hủy bỏ lệnh dẫn đô.. Tôi đặt trọn niềm tin vào lòng từ bi, nhân đạo của Bệ hạ, cũng như công lý của Vương quốc Thái Lan để ông Lý Tống không bị trả về Việt Nam một cách bất công theo số phận của một kẻ chết mòn trong nhà tù địa ngục Việt Nam.
Xin Bệ hạ nhận nơi đây lời biết ơn của kẻ thỉnh cầụ
Kính cẩn,
ấn ký
Võ Văn Ái
Chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền làm Người Việt Nam
kiêm Phó chủ tịch Liên Đoàn Quốc tế Nhân quyền
Thu+ cua? o^ng VO~ VA(N AI' GO+I? VUA THAILAND
PRESS RELEASE
Mr. Vo Van Ai wrote to H.M. Bhumibol Adulyadej, King of Thailand
requesting to annul the verdict on Ly Tong’s extradition to Vietnam
His Majesty King Bhumibol Adulyadej
Kingdom of Thailand
Paris, September 11, 2006
Your Majesty,
Last July, while You were hospitalized for surgery, I stopped in Bangkok on my way to an international meeting in Asia. I will never forget the bright yellow color that lit the streets with waves of people in yellow clothes bearing the phrase “Long Live the King!” I also witnessed so many Thai citizens standing anxiously before the Siriraj Hospital waiting to see, even to catch a glimpse of You, the King they have loved and respected. But what made me moved most was that You appeared on the balcony before entering the surgery room. With Your skinny face, You looked tired, but You still tried to raise Your camera to take the pictures of Your subjects who had come to pray for Your quick recovery. With me, that image was the embodiment of Benevolence and Humanity, therefore Your people feel deep affection for You and the world adores You.
With such admiration, today I beg to write You requesting of Your Mercy and Compassion to help Ly Tong, the Vietnamese who has been imprisoned in the Kingdom of Thailand and is vulnerable to be extradited to Vietnam. In November 2000, former Air Force pilot Lieutenant Ly Tong, 55 years old, a Vietnamese American, took a civilian aircraft from Hua Hin beach in Southern Thailand and persuaded the pilot thereof to fly to Vietnam’s Ho Chi Minh City where he dropped 50,000 leaflets calling for Democracy for Vietnam. On his return to Thailand, he was arrested and sentenced to 7 years’ imprisonment for violating Thai airspace. He had already served his prison term and was released last May. But the Vietnamese authorities asked the Thai Government to extradite Ly Tong to Vietnam to stand trial there. He had to be jailed again waiting for the extradition court to judge, and last week, on September 7, 2006, this court decided that Ly Tong be extradited to Vietnam. He has 15 days to lodge an appeal against this verdict.
According to the Thai 1929 Extradition Law, no political activists may be extradited. The Vietnamese authorities offered to the Thai court that they would not try Ly Tong for political crimes, that was why Judge Peeravut Ang-chuan allowed Ly Tong’s extradition because the judge thought that Ly Tong would not be tried for his political activities. However, just after the verdict was returned, the Vietnam’s Foreign Affaris Ministery Spokesman, Le Dung, stated right away that Ly Tong “gravely violated Vietnam’s territorial security and national security” and “should be severely punished.” According to Vietnam’s Criminal Code, “violation of territorial and national security” is a serious political crime, and although this phrase has a vague meaning, that offence is punished by heavy imprisonment. Ly Tong might be life-sentenced by Vietnam if sent there.
Myself, as President of the Committee to Protect Human Rights, also as Vice-President of the International Federation of Human Rights, I am very concerned that Ly Tong would not be tried fairly and justly in Vietnam. Under the current one-party system in Vietnam, the 3 branches - Legislative, Executive and Judicial – are all controlled by the Communist Party. The court hearings are not open but kept inside closed doors, without defence lawyers, and the defendants are not allowed to have a counsel for their defence. In Ly Tong’s case, he cannot have recourse to international attorneys, because, according to Vietnam’s 2003 decree No. 89-ND-CP, the international law offices are not allowed to protect defendants, and international law offices may not even hire Vietnamese lawyers to represent them to work in the courts. Moreover, according to the Vietnam Foreign Affairs Ministry recent declaration, Ly Tong was already considered guilty while there is not a court judgment yet.
Vietnam accused Ly Tong of being a “dangerous terrorist,” but in fact he has never used violence to harm anybody’s life. His only “crime” if any is his infinite aspiration for Vietnam to be free. As a former Air Force officer of the Republic of Vietnam, Ly Tong had to spend 5 long years in the harsh prisons, forced to labour under inhuman conditions, with starvation ration. In 1980 he had to escape from the Phu Yen Province A-20 concentration camp, fording springs and crossing forests, walking, riding bicyles, hitchhiking... along 2,500 miles, through Cambodia to Thailand, then swimming across Johore Strait from Malaysia to Singapore, to seek refuge at the American Embassy. Accepted to enter the US, he ceaselessly raised his voice to denounce the lack of democracy in Vietnam; he organized demonstrations by himself. In 1992, he dropped anti-communist leaflets from a Vietnam Airlines plane over Ho Chi Minh City then parachuted down there. He was arrested and sentenced to 20 years’ imprisonment. After 6 years of solitary confinement in Nam Ha Province’s Ba Sao camp, he was released on the 1998 Amnesty.
Mr. Ly Tong always acted alone, carrying out anti-communist operations by himself. His activities are always spectacular, sometimes undue, sometimes illegal, such as entering Vietnam’s airspace to drop down leaflets calling for Democracy for Vietnam. But absolutely Ly Tong has never used violence. He only wanted to remind the world of the worst Human Rights abyss in Vietnam which the international press and media had not seemingly paid attention to. As a former Air Force pilot, his forte was to use planes, he took advantage of this strong point to shed light on the Vietnamese people’s heart-breaking situation.
Mr. Ly Tong has already paid a too expensive price for his acts and belief. If he were extradited to Vietnam this time, he surely would be avenged and oppressed by that regime, a system that never tolerates political difference and dissidence.
This is the last occasion to save him. I urgently appeal to You for Your intervention in Mr. Ly Tong’s case and have the Thai court annul the verdict on Ly Tong’s extradition to Vietnam. I pin all my hopes on You, Your Majesty, Your Mercy and Humanity, as well as on the legal system of the Kingdom of Thailand, so that Mr. Ly Tong be not extradited to Vietnam unfairly and unjustly in the poor fate of a human being emaciatedly and desperately in some hellish terrible Vietnam prison.
Signed and sealed,
Vo Van Ai
President, Committee to Protect Human Rights for Vietnam, concurrently
Vice-President, International Federation of Human Rights
Mr. Vo Van Ai wrote to H.M. Bhumibol Adulyadej, King of Thailand
requesting to annul the verdict on Ly Tong’s extradition to Vietnam
His Majesty King Bhumibol Adulyadej
Kingdom of Thailand
Paris, September 11, 2006
Your Majesty,
Last July, while You were hospitalized for surgery, I stopped in Bangkok on my way to an international meeting in Asia. I will never forget the bright yellow color that lit the streets with waves of people in yellow clothes bearing the phrase “Long Live the King!” I also witnessed so many Thai citizens standing anxiously before the Siriraj Hospital waiting to see, even to catch a glimpse of You, the King they have loved and respected. But what made me moved most was that You appeared on the balcony before entering the surgery room. With Your skinny face, You looked tired, but You still tried to raise Your camera to take the pictures of Your subjects who had come to pray for Your quick recovery. With me, that image was the embodiment of Benevolence and Humanity, therefore Your people feel deep affection for You and the world adores You.
With such admiration, today I beg to write You requesting of Your Mercy and Compassion to help Ly Tong, the Vietnamese who has been imprisoned in the Kingdom of Thailand and is vulnerable to be extradited to Vietnam. In November 2000, former Air Force pilot Lieutenant Ly Tong, 55 years old, a Vietnamese American, took a civilian aircraft from Hua Hin beach in Southern Thailand and persuaded the pilot thereof to fly to Vietnam’s Ho Chi Minh City where he dropped 50,000 leaflets calling for Democracy for Vietnam. On his return to Thailand, he was arrested and sentenced to 7 years’ imprisonment for violating Thai airspace. He had already served his prison term and was released last May. But the Vietnamese authorities asked the Thai Government to extradite Ly Tong to Vietnam to stand trial there. He had to be jailed again waiting for the extradition court to judge, and last week, on September 7, 2006, this court decided that Ly Tong be extradited to Vietnam. He has 15 days to lodge an appeal against this verdict.
According to the Thai 1929 Extradition Law, no political activists may be extradited. The Vietnamese authorities offered to the Thai court that they would not try Ly Tong for political crimes, that was why Judge Peeravut Ang-chuan allowed Ly Tong’s extradition because the judge thought that Ly Tong would not be tried for his political activities. However, just after the verdict was returned, the Vietnam’s Foreign Affaris Ministery Spokesman, Le Dung, stated right away that Ly Tong “gravely violated Vietnam’s territorial security and national security” and “should be severely punished.” According to Vietnam’s Criminal Code, “violation of territorial and national security” is a serious political crime, and although this phrase has a vague meaning, that offence is punished by heavy imprisonment. Ly Tong might be life-sentenced by Vietnam if sent there.
Myself, as President of the Committee to Protect Human Rights, also as Vice-President of the International Federation of Human Rights, I am very concerned that Ly Tong would not be tried fairly and justly in Vietnam. Under the current one-party system in Vietnam, the 3 branches - Legislative, Executive and Judicial – are all controlled by the Communist Party. The court hearings are not open but kept inside closed doors, without defence lawyers, and the defendants are not allowed to have a counsel for their defence. In Ly Tong’s case, he cannot have recourse to international attorneys, because, according to Vietnam’s 2003 decree No. 89-ND-CP, the international law offices are not allowed to protect defendants, and international law offices may not even hire Vietnamese lawyers to represent them to work in the courts. Moreover, according to the Vietnam Foreign Affairs Ministry recent declaration, Ly Tong was already considered guilty while there is not a court judgment yet.
Vietnam accused Ly Tong of being a “dangerous terrorist,” but in fact he has never used violence to harm anybody’s life. His only “crime” if any is his infinite aspiration for Vietnam to be free. As a former Air Force officer of the Republic of Vietnam, Ly Tong had to spend 5 long years in the harsh prisons, forced to labour under inhuman conditions, with starvation ration. In 1980 he had to escape from the Phu Yen Province A-20 concentration camp, fording springs and crossing forests, walking, riding bicyles, hitchhiking... along 2,500 miles, through Cambodia to Thailand, then swimming across Johore Strait from Malaysia to Singapore, to seek refuge at the American Embassy. Accepted to enter the US, he ceaselessly raised his voice to denounce the lack of democracy in Vietnam; he organized demonstrations by himself. In 1992, he dropped anti-communist leaflets from a Vietnam Airlines plane over Ho Chi Minh City then parachuted down there. He was arrested and sentenced to 20 years’ imprisonment. After 6 years of solitary confinement in Nam Ha Province’s Ba Sao camp, he was released on the 1998 Amnesty.
Mr. Ly Tong always acted alone, carrying out anti-communist operations by himself. His activities are always spectacular, sometimes undue, sometimes illegal, such as entering Vietnam’s airspace to drop down leaflets calling for Democracy for Vietnam. But absolutely Ly Tong has never used violence. He only wanted to remind the world of the worst Human Rights abyss in Vietnam which the international press and media had not seemingly paid attention to. As a former Air Force pilot, his forte was to use planes, he took advantage of this strong point to shed light on the Vietnamese people’s heart-breaking situation.
Mr. Ly Tong has already paid a too expensive price for his acts and belief. If he were extradited to Vietnam this time, he surely would be avenged and oppressed by that regime, a system that never tolerates political difference and dissidence.
This is the last occasion to save him. I urgently appeal to You for Your intervention in Mr. Ly Tong’s case and have the Thai court annul the verdict on Ly Tong’s extradition to Vietnam. I pin all my hopes on You, Your Majesty, Your Mercy and Humanity, as well as on the legal system of the Kingdom of Thailand, so that Mr. Ly Tong be not extradited to Vietnam unfairly and unjustly in the poor fate of a human being emaciatedly and desperately in some hellish terrible Vietnam prison.
Signed and sealed,
Vo Van Ai
President, Committee to Protect Human Rights for Vietnam, concurrently
Vice-President, International Federation of Human Rights
TUYE^N CA'O cua? UBPHTTLT Ba('c Cali
Committee to Support and Promote Ly Tong’s Fighting Spirit of Northern California
PROTESTATION
09/09/2006
THE VIETNAMESE REFUGEES & ANTI-COMMUNIST COMMUNITIES WORLDWIDE
IN SUPPORT OF THE POLITICAL STRUGGLE OF ex-RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
After the Thai Court on September 7, 2006 decided to allow the extradition of Ly Tong to Vietnam, giving in to Communist Vietnam’s request,
1. Deeply protest against the Thai Extradition Court for being unfair and unjust in Ly Tong’s case, blatantly yielding to communist Vietnam’s malign pressure, and changing an obviously political-natured act to an absurd criminal offense.
2. Urgently request the US President, State Secretary, and Representatives as well as Senators, to firmly interfere with the Thai Government so that US citizen Ly Tong benefit at least by the initially-meant fair and just judgment of the Thai best law.
3. Cordially call upon all of our compatriots to consider boycotting the Thai products, not doing business with Thailand, and not traveling there, until the Thai Appellate / Supreme Court return a fair and just verdict really serving Justice and satisfying the aspiration of Freedom-loving people everywhere on earth.
Committee to Support and Promote Ly Tong’s Fighting Spirit of Northern California .
Mr. Ngoan Le
3115 Impala Drive # A San Jose, CA 95117
Phone : (408) 374 – 3267 Fax : (408) 374 – 3267
Email : quynguyen94@yahoo.com
PROTESTATION
09/09/2006
THE VIETNAMESE REFUGEES & ANTI-COMMUNIST COMMUNITIES WORLDWIDE
IN SUPPORT OF THE POLITICAL STRUGGLE OF ex-RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
After the Thai Court on September 7, 2006 decided to allow the extradition of Ly Tong to Vietnam, giving in to Communist Vietnam’s request,
1. Deeply protest against the Thai Extradition Court for being unfair and unjust in Ly Tong’s case, blatantly yielding to communist Vietnam’s malign pressure, and changing an obviously political-natured act to an absurd criminal offense.
2. Urgently request the US President, State Secretary, and Representatives as well as Senators, to firmly interfere with the Thai Government so that US citizen Ly Tong benefit at least by the initially-meant fair and just judgment of the Thai best law.
3. Cordially call upon all of our compatriots to consider boycotting the Thai products, not doing business with Thailand, and not traveling there, until the Thai Appellate / Supreme Court return a fair and just verdict really serving Justice and satisfying the aspiration of Freedom-loving people everywhere on earth.
Committee to Support and Promote Ly Tong’s Fighting Spirit of Northern California .
Mr. Ngoan Le
3115 Impala Drive # A San Jose, CA 95117
Phone : (408) 374 – 3267 Fax : (408) 374 – 3267
Email : quynguyen94@yahoo.com
TUYE^N CA'O cua? HOUSTON, Texas, USA
FEDERATION VIETNAMESE (AFRVN) VETERANS ASSOCIATIONS
1935 ROUND LAKE DR HOUSTON TX 77077 Tel (281) 496.4987
Email: truong_phung@hotmail.com
Houston September 12, 2006
NEWS RELEASE
KPRC CH 2 FAX 713.771.4930 - KHOU CH 11 FAX 713.520.7763
KTRH CH 13 FAX 713.664.0013 - KRIV FOX CH 11 FAX 713.479.2859
KHWB CH 39 FAX 713.787.0528 - SAIGON HOUSTON FAX 713.917.0213
VOVN RADIO FAX 713.523.1805 - LITTLE SAIGON FAX 713.271.9333
HOUSTON POLICE FAX 713.308.8703 - HOUSTON CHONICLE FAX 713. 308.8703
FOR IMMEDIATE RELEASE
On Sept 7th, 2006 Thailand Court ordered Freedom Fighter LY TONG extradited to Vietnam .
The Federation of Vietnamese Veterans Associations will protest on Thursday 14th September 2006 at 11:AM at Royal Thai Consulate General 600 Travis Houston TX 77002.
We will have a demonstration to support Ly Tong because his actions were only a demand for freedom, democracy and human right for Viet Nam . His actions were of a political nature. To extradite Ly Tong to Vietnam is to sent him to his death.
President Reagan has said : Congratulation Dear Mr. Tong Your courage is an example and inspiration to all who would know the price of freedom . God bless you.
Sincerely,
The White House December 12, 1984
Signed Ronald Reagan
Would you please support Ly Tong .
Respectfully,
President
Former Col. (AFRVN)
PHUNG NHU TRUONG
Signed
1935 ROUND LAKE DR HOUSTON TX 77077 Tel (281) 496.4987
Email: truong_phung@hotmail.com
Houston September 12, 2006
NEWS RELEASE
KPRC CH 2 FAX 713.771.4930 - KHOU CH 11 FAX 713.520.7763
KTRH CH 13 FAX 713.664.0013 - KRIV FOX CH 11 FAX 713.479.2859
KHWB CH 39 FAX 713.787.0528 - SAIGON HOUSTON FAX 713.917.0213
VOVN RADIO FAX 713.523.1805 - LITTLE SAIGON FAX 713.271.9333
HOUSTON POLICE FAX 713.308.8703 - HOUSTON CHONICLE FAX 713. 308.8703
FOR IMMEDIATE RELEASE
On Sept 7th, 2006 Thailand Court ordered Freedom Fighter LY TONG extradited to Vietnam .
The Federation of Vietnamese Veterans Associations will protest on Thursday 14th September 2006 at 11:AM at Royal Thai Consulate General 600 Travis Houston TX 77002.
We will have a demonstration to support Ly Tong because his actions were only a demand for freedom, democracy and human right for Viet Nam . His actions were of a political nature. To extradite Ly Tong to Vietnam is to sent him to his death.
President Reagan has said : Congratulation Dear Mr. Tong Your courage is an example and inspiration to all who would know the price of freedom . God bless you.
Sincerely,
The White House December 12, 1984
Signed Ronald Reagan
Would you please support Ly Tong .
Respectfully,
President
Former Col. (AFRVN)
PHUNG NHU TRUONG
Signed
KHA'NG CA'O cua? THKL ( ANH ngu+~ )
FEDERATION OF FORMER R-VN AIR FORCE ASSOCIATIONS
TỔNG HỘI KHÔNG LỰC VIỆT NAM CỘNG HOÀ
6425 North 29th Street Arlington VA 22207
Phone: (703) 241-2280 Fax: (703) 237-1245
Email: thklvnch01@hotmail.com
PROCLAMATION
The Federation of Former R-VN Air Force Associations learned that the Thai Court on September 7, 2006 decided to let US citizen Ly Tong be extradited to Vietnam for the Vietnamese authorities to try him for the crimes they fabricated.
This Thai judicial decision is completely without legal basis, because:
There has been no extradition agreement between Thailand and Vietnam to base on it to extradite an accused from one country to the other thereof.
US citizen Ly Tong who violated Thai laws had already been sentenced by the Thai court, and US citizen Ly Tong has already completed his prison term imposed by the Thai court.
Now that the Thai court wants to let Ly Tong be extradited to Vietnam so that Vietnam fabricate more offenses and impose more punishment on him; this is completely out of Thai’s authority and against international basic laws.
Facing this Thai act unjustly treating US citizen Ly Tong, the Federation of Former R-VN Air Force Associations have resolved to:
-Resolutely object to the above-mentioned Thai court decision imposed on US citizen Ly Tong.
-Urgently request the US Federal and State executive and legislative agencies to firmly interfere with the Thai Government so that US citizen Ly Tong benefit at least by the fair and just laws of Thailand , in accordance with the agreement between Thailand and the States as international law relating to the treatment of US and Thai citizens.
Washington, D.C., September 8, 2006
For the Federation of Former R-VN Air Force Associations
President,
(signed)
Khuu Van Phat
TỔNG HỘI KHÔNG LỰC VIỆT NAM CỘNG HOÀ
6425 North 29th Street Arlington VA 22207
Phone: (703) 241-2280 Fax: (703) 237-1245
Email: thklvnch01@hotmail.com
PROCLAMATION
The Federation of Former R-VN Air Force Associations learned that the Thai Court on September 7, 2006 decided to let US citizen Ly Tong be extradited to Vietnam for the Vietnamese authorities to try him for the crimes they fabricated.
This Thai judicial decision is completely without legal basis, because:
There has been no extradition agreement between Thailand and Vietnam to base on it to extradite an accused from one country to the other thereof.
US citizen Ly Tong who violated Thai laws had already been sentenced by the Thai court, and US citizen Ly Tong has already completed his prison term imposed by the Thai court.
Now that the Thai court wants to let Ly Tong be extradited to Vietnam so that Vietnam fabricate more offenses and impose more punishment on him; this is completely out of Thai’s authority and against international basic laws.
Facing this Thai act unjustly treating US citizen Ly Tong, the Federation of Former R-VN Air Force Associations have resolved to:
-Resolutely object to the above-mentioned Thai court decision imposed on US citizen Ly Tong.
-Urgently request the US Federal and State executive and legislative agencies to firmly interfere with the Thai Government so that US citizen Ly Tong benefit at least by the fair and just laws of Thailand , in accordance with the agreement between Thailand and the States as international law relating to the treatment of US and Thai citizens.
Washington, D.C., September 8, 2006
For the Federation of Former R-VN Air Force Associations
President,
(signed)
Khuu Van Phat
Tuye^n cao' cua? Khu ho^i. Cu+u. Tu` Nha^n Chi'nh Tri. Vie^.t Nam Nam Cali
KHU HỘI CỰU TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM NAM CALI
KHU HỘI CỰU TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM LOS ANGELES
TUYÊN CÁO
Trong phiên nhóm ngày 7 tháng 9 năm 2006 Toà án Hình sự Bangkok, Thái Lan đã công bố quyết định để cho Chiến sĩ Lý Tống bị dẫn độ về Việt Nam. Theo tin của truyền thông quốc tế theo dõi cuộc điều trần công khai , toà Thái Lan đã viện dẫn lý lẽ rằng: tội danh phía Cộng sản Việt Nam cáo buộc Chiến sĩ Lý Tống , là “ Làm nguy hại đến an ninh quốc gia”, không phải là tội chính trị! Lại căn cứ vào lời hứa của bên nguyên (CSVN) sẽ không trừng phạt Chiến sĩ Lý Tống vì lý do chính trị, nên cũng không cần phán quyết về tính chất chính trị! Vị luật sư Thái Lan biện hộ cho Chiến sĩ Lý Tống đã nói lên sự thất vọng cuả Ông, vì đã nộp cho Toà tất cả chứng cứ để minh chứng hành động cuả Chiến Sĩ Lý Tống mang tính chất chính trị, nhưng toà chỉ dựa trên những gì phiùa CSVN cung cấp mà thôi.
Các phiên tòa ngày 24 tháng 7 và 7 tháng 9 vừa qua đã tạo tin tưởng cho những người yêu chuộng lẽ phải -vì toà đã khuyến cáo luật sư nộp tài liệu chứng minh CS Lý Tống là một người hoạt động chính trị. Nhưng quyết định ngày 7 tháng 9 đã gây nên sự thất vọng to lớn, khiến cho có sự hoài nghi về đức tính công minh củûa cơ quan tư pháp liên hệ, và dẫn đến sự phản đối cực lực cuả cộng đồng người Việt Quốc gia tỵ nạn cộng sản trên khắp thế giới.
Các KHU HỘI CỰU TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM NAM CALI VÀ
LOS ANGELES Long Trọng Tuyên Cáo:
1. Hoan nghênh các nỗ lực không mệt mỏi của các đoàn thể và cá nhân, chống lại các mưu toan cuả CSVN và vận động cho Chiến sĩ Lý Tống được tự do.
2. Kêu gọi Quý Vị thẩm phán tại Tòa Phúc Thẩm Thái Lan quan tâm đến cố gắng biện bạch củûa luật sư trước toà; đến những luận cứ xác đáng mà các luật gia bảo vệ dân quyền- trong sư ùmạng phụ tá công lý- đã đệ nộp vào hồ sơ; vì nền công lý của Vương Quốc Thái Lan mà đảo ngược phán quyết của tòa hình sự Bangkok và trả tự do cho Lý Tống.
3. Kêu gọi Chính Phủ Hoa Kỳ, các giới chức hành pháp và lập pháp, ủng hộ các cố gắng của người Mỹ gốc Việt đem lại tự do cho Lý Tống. Chúng tôi biết ơn người Hoa Kỳ đang công nhận lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ là lá cờ di sản truyền thống của chúng tôi. Đằng sau biểu tượng của “sự kiên trì, tự do và dân chủ” được các bản văn ghi nhận, là cái di sản mà không ít người Mỹ đã hiến cuộc đời của họ để cùng chúng tôi tạo lập. Lý Tống đã chiến đấu để bảo vệ cái di sản đó. Vì Lý Tống chiến đấu đơn độc, nên lý Tống ở trong lương tâm cuả chúng tôi.
Làm tại Nam California, ngày 10 tháng 9 năm 2006,
T.M KHU HỘI CTNCT VN LOS ANGELES TM KHU HỘI CTNCT VN NAM CALI
Nguyễn Văn Quí Trần Thế Cung
KHU HỘI CỰU TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM LOS ANGELES
TUYÊN CÁO
Trong phiên nhóm ngày 7 tháng 9 năm 2006 Toà án Hình sự Bangkok, Thái Lan đã công bố quyết định để cho Chiến sĩ Lý Tống bị dẫn độ về Việt Nam. Theo tin của truyền thông quốc tế theo dõi cuộc điều trần công khai , toà Thái Lan đã viện dẫn lý lẽ rằng: tội danh phía Cộng sản Việt Nam cáo buộc Chiến sĩ Lý Tống , là “ Làm nguy hại đến an ninh quốc gia”, không phải là tội chính trị! Lại căn cứ vào lời hứa của bên nguyên (CSVN) sẽ không trừng phạt Chiến sĩ Lý Tống vì lý do chính trị, nên cũng không cần phán quyết về tính chất chính trị! Vị luật sư Thái Lan biện hộ cho Chiến sĩ Lý Tống đã nói lên sự thất vọng cuả Ông, vì đã nộp cho Toà tất cả chứng cứ để minh chứng hành động cuả Chiến Sĩ Lý Tống mang tính chất chính trị, nhưng toà chỉ dựa trên những gì phiùa CSVN cung cấp mà thôi.
Các phiên tòa ngày 24 tháng 7 và 7 tháng 9 vừa qua đã tạo tin tưởng cho những người yêu chuộng lẽ phải -vì toà đã khuyến cáo luật sư nộp tài liệu chứng minh CS Lý Tống là một người hoạt động chính trị. Nhưng quyết định ngày 7 tháng 9 đã gây nên sự thất vọng to lớn, khiến cho có sự hoài nghi về đức tính công minh củûa cơ quan tư pháp liên hệ, và dẫn đến sự phản đối cực lực cuả cộng đồng người Việt Quốc gia tỵ nạn cộng sản trên khắp thế giới.
Các KHU HỘI CỰU TÙ NHÂN CHÍNH TRỊ VIỆT NAM NAM CALI VÀ
LOS ANGELES Long Trọng Tuyên Cáo:
1. Hoan nghênh các nỗ lực không mệt mỏi của các đoàn thể và cá nhân, chống lại các mưu toan cuả CSVN và vận động cho Chiến sĩ Lý Tống được tự do.
2. Kêu gọi Quý Vị thẩm phán tại Tòa Phúc Thẩm Thái Lan quan tâm đến cố gắng biện bạch củûa luật sư trước toà; đến những luận cứ xác đáng mà các luật gia bảo vệ dân quyền- trong sư ùmạng phụ tá công lý- đã đệ nộp vào hồ sơ; vì nền công lý của Vương Quốc Thái Lan mà đảo ngược phán quyết của tòa hình sự Bangkok và trả tự do cho Lý Tống.
3. Kêu gọi Chính Phủ Hoa Kỳ, các giới chức hành pháp và lập pháp, ủng hộ các cố gắng của người Mỹ gốc Việt đem lại tự do cho Lý Tống. Chúng tôi biết ơn người Hoa Kỳ đang công nhận lá Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ là lá cờ di sản truyền thống của chúng tôi. Đằng sau biểu tượng của “sự kiên trì, tự do và dân chủ” được các bản văn ghi nhận, là cái di sản mà không ít người Mỹ đã hiến cuộc đời của họ để cùng chúng tôi tạo lập. Lý Tống đã chiến đấu để bảo vệ cái di sản đó. Vì Lý Tống chiến đấu đơn độc, nên lý Tống ở trong lương tâm cuả chúng tôi.
Làm tại Nam California, ngày 10 tháng 9 năm 2006,
T.M KHU HỘI CTNCT VN LOS ANGELES TM KHU HỘI CTNCT VN NAM CALI
Nguyễn Văn Quí Trần Thế Cung
Tuye^n cao' cua? CD Tacoma, Washington State, USA
Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Tiểu Bang Washington .
Vietnamese American Community of Washington State
-------------------------o0o-------------------------
2527 N. Fremont St, Tacoma. WA 98406. Đ/T (253) 759-0181;(206) 920-6722.
Tuyên Cáo
V/Việc toà án Thái Lan ra phán quyết cho dẫn độ cựu phi công Lý Tống về Việt Nam .
Xét Rằng: Việc tòa án Thái Lan ra phán quyết cho dẫn độ Lý Tống về Việt Nam theo lời yêu cầu của chính phủ CSVN là điều không có căn bản pháp lý quốc tế:
- Thái Lan và Việt Nam chưa bao giờ ký kết hiệp ước dẫn độ.
- Việc cưởng bức máy bay Thái Lan bay về Việt Nam đễ thả truyền đơn, kêu gọi nhân dân Việt Nam lật đổ bạo quyền CSVN để dân chúng Việt Nam được tự do hạnh phúc, hoàn toàn là hành vi chính trị, vậy chiếu theo công pháp quốc tế thì Lý Tống sẽ không bị giải giao về Việt Nam .
- Thái Lan đã xử Lý Tống về tội trạng cưởng bức máy bay 7 năm tù ở, Lý Tống đã thi hành xong bản án thì chính phủ Thái Lan phải trả tự do cho Lý Tống, chứ không có quyền bắt giử lại với một tội danh vu quơ do chính phủ CSVN yêu cầu.
Qua những việc làm sai trái của chính phủ Thái Lan nêu trên,Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Tiểu Bang Washington Hoa Kỳ long trọng tuyên cáo:
1- Cực lực phản đối chính chủ và tòa án Thái Lan đã có phán quyết sai lầm là cho dẫn độ Lý Tống về Việt Nam .
2- Cương quyết đòi hỏi công lý cho Lý Tống căn cứ theo công pháp quốc tế về việc giải giao tù nhân giữa các quốc gia, bằng cách vận động các giới chức chính quyền địa phương trên thế giới nơi có người Việt tị nạn CS cư ngụ, để họ lên tiếng đòi hỏi chính phủ Thái Lan trả tự do ngay cho Lý Tống.
3- Gửi thỉnh nguyện thư cho Tổng Thống George Bush, các nghị sĩ và dân biểu, của hai đảng Dân Chủ và Cộng Hòa, để có tiếng nói tranh đấu bênh vực một công dân Hoa Kỳ là Lý Tống, đang tranh đấu đúng theo sách lược của Tổng Thống Bush mà ông đã đọc trước nhân dân Mỹ trong ngày tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ hai, là hãy quyết tâm đang tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền ở các nước không có dân chủ và nhân quyền như chế độ CSVN niện nay, ( Hoa Kỳ đã và đang liệt CSViệt Nam nằm trong các nước cần quan tâm đặc biệt về nhân quyền.)
4 - Kêu gọi mọi người Việt tị nạn CSVN cương quyết tẩy chay các loại hàng hóa và thực phẩm của Thái lan.
Làm tại Seattle, ngày 11 tháng 9 năm 2006
TM BCH Cộng Đồng người Việt QG/WA
Chủ Tịch
Tăng Phước Trọng
Vietnamese American Community of Washington State
-------------------------o0o-------------------------
2527 N. Fremont St, Tacoma. WA 98406. Đ/T (253) 759-0181;(206) 920-6722.
Tuyên Cáo
V/Việc toà án Thái Lan ra phán quyết cho dẫn độ cựu phi công Lý Tống về Việt Nam .
Xét Rằng: Việc tòa án Thái Lan ra phán quyết cho dẫn độ Lý Tống về Việt Nam theo lời yêu cầu của chính phủ CSVN là điều không có căn bản pháp lý quốc tế:
- Thái Lan và Việt Nam chưa bao giờ ký kết hiệp ước dẫn độ.
- Việc cưởng bức máy bay Thái Lan bay về Việt Nam đễ thả truyền đơn, kêu gọi nhân dân Việt Nam lật đổ bạo quyền CSVN để dân chúng Việt Nam được tự do hạnh phúc, hoàn toàn là hành vi chính trị, vậy chiếu theo công pháp quốc tế thì Lý Tống sẽ không bị giải giao về Việt Nam .
- Thái Lan đã xử Lý Tống về tội trạng cưởng bức máy bay 7 năm tù ở, Lý Tống đã thi hành xong bản án thì chính phủ Thái Lan phải trả tự do cho Lý Tống, chứ không có quyền bắt giử lại với một tội danh vu quơ do chính phủ CSVN yêu cầu.
Qua những việc làm sai trái của chính phủ Thái Lan nêu trên,Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Tiểu Bang Washington Hoa Kỳ long trọng tuyên cáo:
1- Cực lực phản đối chính chủ và tòa án Thái Lan đã có phán quyết sai lầm là cho dẫn độ Lý Tống về Việt Nam .
2- Cương quyết đòi hỏi công lý cho Lý Tống căn cứ theo công pháp quốc tế về việc giải giao tù nhân giữa các quốc gia, bằng cách vận động các giới chức chính quyền địa phương trên thế giới nơi có người Việt tị nạn CS cư ngụ, để họ lên tiếng đòi hỏi chính phủ Thái Lan trả tự do ngay cho Lý Tống.
3- Gửi thỉnh nguyện thư cho Tổng Thống George Bush, các nghị sĩ và dân biểu, của hai đảng Dân Chủ và Cộng Hòa, để có tiếng nói tranh đấu bênh vực một công dân Hoa Kỳ là Lý Tống, đang tranh đấu đúng theo sách lược của Tổng Thống Bush mà ông đã đọc trước nhân dân Mỹ trong ngày tuyên thệ nhậm chức nhiệm kỳ hai, là hãy quyết tâm đang tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền ở các nước không có dân chủ và nhân quyền như chế độ CSVN niện nay, ( Hoa Kỳ đã và đang liệt CSViệt Nam nằm trong các nước cần quan tâm đặc biệt về nhân quyền.)
4 - Kêu gọi mọi người Việt tị nạn CSVN cương quyết tẩy chay các loại hàng hóa và thực phẩm của Thái lan.
Làm tại Seattle, ngày 11 tháng 9 năm 2006
TM BCH Cộng Đồng người Việt QG/WA
Chủ Tịch
Tăng Phước Trọng
Resolution to Support the Political Struggle of former RVN Airforce Pilot Ly' To^'ng
1/2
RESOLUTION TO SUPPORT THE POLITICAL STRUGGLE
OF FORMER RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
In order to support the political struggle for the righteous cause of Vietnamese Émigrés all over the world, former Republic of Vietnam (hereinafter RVN) Air Force Pilot Ly Tong, has made many positive contributions in order to hasten the creation of a Democratic and Free Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been publicly acknowledged as a courageous pilot of the RVN Air Force. Ly Tong had flown many daredevil missions against Vietnamese Communist (hereinafter VC) troops in April 1975 in order to prevent them from invading the RVN until his A-37 Dragon Fly Jet Fighter was shot down by the VC. Ly Tong was imprisoned in a harsh re-education camp for 5 years by the VC. However, Ly Tong refused to bend even he was cruelly treated by the VC. Ly Tong had shown exemplary courage by being
able to successfully evade Communist imprisonment.
Whereas, after his escape, Ly Tong embarked on a 17-month trek through mountains and jungles across 5 Southeast Asian nations, including Communist-run Laos and Cambodia, before making it to Singapore, barefooted and suffering from malaria
Whereas, Ly Tong was heralded by former President Ronald Reagan and the U.S. Congress for his exemplary courage for his struggle for Freedom and Democracy for Vietnam.
Whereas, Before his imprisonment by the Thai Government, Ly Tong had been a worthy American citizen who always strived to improve himself in order to positively contribute to this nation. Ly Tong has earned a Masters Degree in Political Science from the University of Louisiana at New Orleans.
Whereas, in order to raise awareness of the human rights violation by Communist Vietnam, Ly Tong never missed an occasion to speak out, and expose Vietnamese Communist atrocities, violations of Human Rights and Religious Freedom.
THEREFORE, THE VIETNAMESE AMERICAN COMMUNITY OF ARIZONA
1. Unyieldingly supports Ly Tong heroic struggle for a genuinely Democratic and Free Vietnam.
The Vietnamese American Community Of Arizona
Cộng Ðồng Người Việt Quốc Gia Tại Arizona
P.O. Box 5328 Glendale AZ 85312-5328
website: www.cdnvqgaz.com email: admin@cdnvqgaz.com
2/2
2. Views Ly Tong struggle for Democracy and Freedom as a purely political enterprise in the hope of bringing about the change of the Communist Regime, and restoring Human Rights and dignity to his beloved people.
3. Expresses its deep gratefulness and appreciation to distinguished officials from Federal, State, and Counties, as well as political, civic, media organizations, who have exerted their efforts in helping our hero, Mr. Ly Tong, during his imprisonment.
4.Respectfully urges his Majesty the King of Thailand, the Thai Government, and the Thai Judiciary System to exercise favorable discretion to prevent Ly Tong from being extradited to Communist Vietnam. Especially, it is most respectfully suggested that the Thai Government and the Thai Judiciary System not act in such a way as to rekindle the indelible sufferings and killings of thousands of our Vietnamese compatriots, especially women, who were at the mercy of Thai sea pirates during their saga to seek freedom from
1975 to 1990, and who received little or no assistance from the Thai authorities during that time.
Nguyen Ngoc Anh
President
RESOLUTION TO SUPPORT THE POLITICAL STRUGGLE
OF FORMER RVN AIRFORCE PILOT LY TONG
In order to support the political struggle for the righteous cause of Vietnamese Émigrés all over the world, former Republic of Vietnam (hereinafter RVN) Air Force Pilot Ly Tong, has made many positive contributions in order to hasten the creation of a Democratic and Free Vietnam.
Whereas, Ly Tong has been publicly acknowledged as a courageous pilot of the RVN Air Force. Ly Tong had flown many daredevil missions against Vietnamese Communist (hereinafter VC) troops in April 1975 in order to prevent them from invading the RVN until his A-37 Dragon Fly Jet Fighter was shot down by the VC. Ly Tong was imprisoned in a harsh re-education camp for 5 years by the VC. However, Ly Tong refused to bend even he was cruelly treated by the VC. Ly Tong had shown exemplary courage by being
able to successfully evade Communist imprisonment.
Whereas, after his escape, Ly Tong embarked on a 17-month trek through mountains and jungles across 5 Southeast Asian nations, including Communist-run Laos and Cambodia, before making it to Singapore, barefooted and suffering from malaria
Whereas, Ly Tong was heralded by former President Ronald Reagan and the U.S. Congress for his exemplary courage for his struggle for Freedom and Democracy for Vietnam.
Whereas, Before his imprisonment by the Thai Government, Ly Tong had been a worthy American citizen who always strived to improve himself in order to positively contribute to this nation. Ly Tong has earned a Masters Degree in Political Science from the University of Louisiana at New Orleans.
Whereas, in order to raise awareness of the human rights violation by Communist Vietnam, Ly Tong never missed an occasion to speak out, and expose Vietnamese Communist atrocities, violations of Human Rights and Religious Freedom.
THEREFORE, THE VIETNAMESE AMERICAN COMMUNITY OF ARIZONA
1. Unyieldingly supports Ly Tong heroic struggle for a genuinely Democratic and Free Vietnam.
The Vietnamese American Community Of Arizona
Cộng Ðồng Người Việt Quốc Gia Tại Arizona
P.O. Box 5328 Glendale AZ 85312-5328
website: www.cdnvqgaz.com email: admin@cdnvqgaz.com
2/2
2. Views Ly Tong struggle for Democracy and Freedom as a purely political enterprise in the hope of bringing about the change of the Communist Regime, and restoring Human Rights and dignity to his beloved people.
3. Expresses its deep gratefulness and appreciation to distinguished officials from Federal, State, and Counties, as well as political, civic, media organizations, who have exerted their efforts in helping our hero, Mr. Ly Tong, during his imprisonment.
4.Respectfully urges his Majesty the King of Thailand, the Thai Government, and the Thai Judiciary System to exercise favorable discretion to prevent Ly Tong from being extradited to Communist Vietnam. Especially, it is most respectfully suggested that the Thai Government and the Thai Judiciary System not act in such a way as to rekindle the indelible sufferings and killings of thousands of our Vietnamese compatriots, especially women, who were at the mercy of Thai sea pirates during their saga to seek freedom from
1975 to 1990, and who received little or no assistance from the Thai authorities during that time.
Nguyen Ngoc Anh
President
TUYE^N CAO' CD MINNESOTA, USA
CỘNG ĐỒNG NGƯỜI VIỆT TỴ NẠN MINNESOTA
94 NE 7th Avenue , Minneapolis , MN 55413
ĐT. 612-617-0234 612-706-1669
Email: xn49@yahoo.com nguduong@hotmail.com
TUYÊN CÁO
Trong phiên tòa ngày 7 tháng 9, Tòa án hình sự Bangkok, Thái Lan đãõ công bố quyết định để cho chiến sĩ Lý Tống sẽ bị dẫn độ về Việt Nam. Theo tin của truyền thông quốc tế theo dõi cuộc điều trần công khai, tòa án Thái Lan đã đưa ra lý lẽ sau: tội danh phía Cộng Sản Việt Nam cáo buộc chiến sĩ Lý Tống là:”Làm nguy hại đến an ninh quốc gia”, không phải là tội chính trị, nên cũng không cần phán quyết về tính chất chính trị! Vị luật sư biện hộ cho chiến sĩ Lý Tống đã bầy tỏ sự thất vọng của ông vì ông đã nộp cho tòa tất cả các chứng cứ để minh chứng hành động của chiến sĩ Lý Tống mang tính chất chính trị, nhưng tòa Thái Lan chỉ dựa trên những tài liệu do CSVN cung cấp mà thôi và cuối cùng đã ra một quyết định phù hợp với đòi hỏi của Cộng Sản Việt Nam. Sinh mạng của chiến sĩ Lý Tống sắp sửa được giao cho một chế độ độc tài toàn trị, nổi tiếng vì các vi phạm trắng trợn về nhân quyền đối với các công dân đòi hỏi dân chủ, tự do và nhân quyền. Chế độ này đã từng kết án chiến sĩ Lý Tống 20 năm tù vì trước đây ông đã bay về Việt Nam rải truyền đơn hô hào dân chúng đứng lên đòi quyền sống.
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn và các tổ chức đoàn thể chống cộng tại Minnesota long trọng tuyên cáo:
1- Các hành động của chiến sĩ Lý Tống biểu lộ sự bất đồng chính kiến với chính quyền Cộïng sản đương thời nên là các hành động thuần túy chính trị.
2- Hoan nghênh các nỗ lực không mệt mỏi của các đoàn thể và cá nhân, chống lại các hành động của CSVN mưu hại Lý Tống đồng thời vận động cho Lý Tống được trả tự do vì ông đã mãn hạn tù do tòa án Thái Lan tuyên phạt.
3- Kêu gọi quý vị thẩm phán tại tòa Phúc Thẩm Thái Lan quan tâm đến các chứng cứ do luật sư của chiến sĩ Lý Tống nêu ra trước tòa và các luận cứ của các luật gia bảo vệ dân quyền để đảo ngược lại phán quyết bất công của tòa hình sự Thái Lan được công bố ngày 7 tháng 9 năm 2006 và trả tự do cho Lý Tống.
4- Kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ, các giới chức hành pháp và lập pháp ủng hộ các cố gắng của người Mỹõ gốc Việt tích cực can thiệp với giới hữu trách để đem lại tự do cho một công dân Hoa Kỳ, vì các hành động can đảm của ông trong quá khứ và vì các nỗ lực tranh đấu cho tự do, dân chủ và nhân quyền đã được cố Tổng Thống Hoa Kỳ Ronald Reagan xưng tụng là “chiến sĩ tranh đấu cho tự do”(fre edom fighter). Chúng tôi biết ơn người Hoa kỳ đã công nhận là Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ của Việt Nam Cộng Hòa là lá cờ di sản truyền thống của chúng tôi. Lá cờ này là biểu tượng của một di sản quý báu: tự do và dân chủ. Cũng chính vì các lý tưởng cao đẹp này mà biết bao công dân Hoa Kỳ đã và đang đổ máu xương để bảo vệ. Chúng tôi cũng đã đổ biết bao máu xương để bảo vệ cái di sản cao đẹp đó tại miền Nam Việt Nam trong 21 năm (1954-1975). Người Mỹ đã sát cánh cùng chúng tôi trong cuộc chiến vì tự do, dân chủ này. Lý Tống là một chiến sĩ tự do của cộng đồng người Mỹ gốc Viêt. Anh đã hy sinh tự do của chính mình để mưu cầu tự do cho nhiều triệu đồng bào của anh tại quê hương Việt Nam . Nay anh đang gặp nguy cơ bị trả về Việt Nam để bạo quyền Việt Nam xử tội, một tội mà anh đã bị tòa án Thái Lan tuyên phạt bằng 7 năm tù giam. Chúng tôi không thể để anh phải chiến đấu đơn độc. Lương tâm chúng tôi không cho phép chúng tôi hành động như thế. Chúng tôi cũng tin rằng lương tâm của quý vị cũng không cho phép quý vị ngoảnh mặt làm ngơ truớc sự lâm nguy của một công dân Hoa Kỳ sắp rơi vào nanh vuốt của một chế độ độc tài từng làm mất mạng hơn 58,000 quân nhân Hoa Kỳ trong cuộc chiến tranh vì lý tưởng Tự Do, Dân Chủ cho miền Nam Việt Nam trước 30 tháng 4, 1975.
Làm tại Minnesota ngày 11 tháng 9, 2006
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Minnesota , CT , Nguyễn Quốc Đống
Cộng Đồng Người Việt Saint Cloud , CT, Nguyễn Kiếm Hoa
Hội Cựu Tù nhân Chính Trị Việt Nam/MN, CT, Điền Minh Xuyến
Hôi. Cựu Sinh Viên Trường Võ bị Quốc Gia VN/MN,HT, Ngô Nơi
Hội Phụ Nữ Người Việt Quốc Gia MN, CT, Nguyễn Phương Lan
94 NE 7th Avenue , Minneapolis , MN 55413
ĐT. 612-617-0234 612-706-1669
Email: xn49@yahoo.com nguduong@hotmail.com
TUYÊN CÁO
Trong phiên tòa ngày 7 tháng 9, Tòa án hình sự Bangkok, Thái Lan đãõ công bố quyết định để cho chiến sĩ Lý Tống sẽ bị dẫn độ về Việt Nam. Theo tin của truyền thông quốc tế theo dõi cuộc điều trần công khai, tòa án Thái Lan đã đưa ra lý lẽ sau: tội danh phía Cộng Sản Việt Nam cáo buộc chiến sĩ Lý Tống là:”Làm nguy hại đến an ninh quốc gia”, không phải là tội chính trị, nên cũng không cần phán quyết về tính chất chính trị! Vị luật sư biện hộ cho chiến sĩ Lý Tống đã bầy tỏ sự thất vọng của ông vì ông đã nộp cho tòa tất cả các chứng cứ để minh chứng hành động của chiến sĩ Lý Tống mang tính chất chính trị, nhưng tòa Thái Lan chỉ dựa trên những tài liệu do CSVN cung cấp mà thôi và cuối cùng đã ra một quyết định phù hợp với đòi hỏi của Cộng Sản Việt Nam. Sinh mạng của chiến sĩ Lý Tống sắp sửa được giao cho một chế độ độc tài toàn trị, nổi tiếng vì các vi phạm trắng trợn về nhân quyền đối với các công dân đòi hỏi dân chủ, tự do và nhân quyền. Chế độ này đã từng kết án chiến sĩ Lý Tống 20 năm tù vì trước đây ông đã bay về Việt Nam rải truyền đơn hô hào dân chúng đứng lên đòi quyền sống.
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn và các tổ chức đoàn thể chống cộng tại Minnesota long trọng tuyên cáo:
1- Các hành động của chiến sĩ Lý Tống biểu lộ sự bất đồng chính kiến với chính quyền Cộïng sản đương thời nên là các hành động thuần túy chính trị.
2- Hoan nghênh các nỗ lực không mệt mỏi của các đoàn thể và cá nhân, chống lại các hành động của CSVN mưu hại Lý Tống đồng thời vận động cho Lý Tống được trả tự do vì ông đã mãn hạn tù do tòa án Thái Lan tuyên phạt.
3- Kêu gọi quý vị thẩm phán tại tòa Phúc Thẩm Thái Lan quan tâm đến các chứng cứ do luật sư của chiến sĩ Lý Tống nêu ra trước tòa và các luận cứ của các luật gia bảo vệ dân quyền để đảo ngược lại phán quyết bất công của tòa hình sự Thái Lan được công bố ngày 7 tháng 9 năm 2006 và trả tự do cho Lý Tống.
4- Kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ, các giới chức hành pháp và lập pháp ủng hộ các cố gắng của người Mỹõ gốc Việt tích cực can thiệp với giới hữu trách để đem lại tự do cho một công dân Hoa Kỳ, vì các hành động can đảm của ông trong quá khứ và vì các nỗ lực tranh đấu cho tự do, dân chủ và nhân quyền đã được cố Tổng Thống Hoa Kỳ Ronald Reagan xưng tụng là “chiến sĩ tranh đấu cho tự do”(fre edom fighter). Chúng tôi biết ơn người Hoa kỳ đã công nhận là Cờ Vàng Ba Sọc Đỏ của Việt Nam Cộng Hòa là lá cờ di sản truyền thống của chúng tôi. Lá cờ này là biểu tượng của một di sản quý báu: tự do và dân chủ. Cũng chính vì các lý tưởng cao đẹp này mà biết bao công dân Hoa Kỳ đã và đang đổ máu xương để bảo vệ. Chúng tôi cũng đã đổ biết bao máu xương để bảo vệ cái di sản cao đẹp đó tại miền Nam Việt Nam trong 21 năm (1954-1975). Người Mỹ đã sát cánh cùng chúng tôi trong cuộc chiến vì tự do, dân chủ này. Lý Tống là một chiến sĩ tự do của cộng đồng người Mỹ gốc Viêt. Anh đã hy sinh tự do của chính mình để mưu cầu tự do cho nhiều triệu đồng bào của anh tại quê hương Việt Nam . Nay anh đang gặp nguy cơ bị trả về Việt Nam để bạo quyền Việt Nam xử tội, một tội mà anh đã bị tòa án Thái Lan tuyên phạt bằng 7 năm tù giam. Chúng tôi không thể để anh phải chiến đấu đơn độc. Lương tâm chúng tôi không cho phép chúng tôi hành động như thế. Chúng tôi cũng tin rằng lương tâm của quý vị cũng không cho phép quý vị ngoảnh mặt làm ngơ truớc sự lâm nguy của một công dân Hoa Kỳ sắp rơi vào nanh vuốt của một chế độ độc tài từng làm mất mạng hơn 58,000 quân nhân Hoa Kỳ trong cuộc chiến tranh vì lý tưởng Tự Do, Dân Chủ cho miền Nam Việt Nam trước 30 tháng 4, 1975.
Làm tại Minnesota ngày 11 tháng 9, 2006
Cộng Đồng Người Việt Tỵ Nạn Minnesota , CT , Nguyễn Quốc Đống
Cộng Đồng Người Việt Saint Cloud , CT, Nguyễn Kiếm Hoa
Hội Cựu Tù nhân Chính Trị Việt Nam/MN, CT, Điền Minh Xuyến
Hôi. Cựu Sinh Viên Trường Võ bị Quốc Gia VN/MN,HT, Ngô Nơi
Hội Phụ Nữ Người Việt Quốc Gia MN, CT, Nguyễn Phương Lan
CURRENT VIDEO @ Free Cong Do Now (09/09/2006)
CURRENT VIDEO
Bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt
Nguyễn Dương,
Cali Today Daily News
Cali Today News – Sáng ngày hôm nay, 9 tháng 9, tại nhà hàng Grand Fortune Seafood Restaurant ở thành phố San Jose, California, với sự phối hợp của ông Lê Văn Hải, bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt và hiện giam giữ tại nhà lao Phan Đăng Lưu thuộc Sở Công An CSVN tại Sài Gòn. Tham dự cuộc họp báo, có hầu hết báo chí Việt ngữ tại vùng Bắc California và nhiều báo chí và truyền hình Hoa Kỳ cũng đã cử ký giả đến tham dự. Ngoài ra, còn có sự tham dự của bà dân biểu liên bang Zoe Lofgren, cùng với các nghị viên thành phố San Jose như Madison Nguyễn, Chuck Reed, Cindy Chavez. Ký giả Timothy Phan của nhật báo Cali Today đã có mặt tại chỗ và ghi nhận buổi họp báo này qua phần phóng sự truyền hình sau đây. Xin mời qúy độc giả theo dõi. Trước đó, nhiều nhà dân cử Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ cũng đã ra tuyên bố ủng hộ cuộc đấu tranh của ông Đỗ Thành Công cũng như ủng hộ cuộc đấu tranh của bà Tiên Bùi nhằm yêu cầu Hà Nội trả tự do cho chồng của bà. Ngoài ra, ông John Quốc Dương, Cựu cố vấn Tòa Bạch Ốc lên tiếng yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ can thiệp cho ông Đỗ Công Thành. Ông John Quốc Dương nguyên là cố vấn của Toà Bạch Ốc được bổ nhiệm bởi Tổng Thống Bush trong cương vị Giám Đốc Uỷ Hội Người Mỹ Gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương. Trước sự kiện ông công dân Hoa Kỳ gốc Việt là ông Đỗ Thành Công bị giam giữ tại Việt Nam, ông John Quốc Dương đã viết thư đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleeza Rice để yêu cầu bà can thiệp để nhà chức trách Việt Nam trả lại tự do cho ông Đỗ. Sau đây là nguyên văn lá thư: September 8, 2006 The Honorable Condoleezza Rice US Department of State Kính gửi Bộ Trưởng Rice, Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Hoa Kỳ quan tâm và can thiệp khẩn cấp về một trường hợp một công dân Hoa Kỳ đang bị quản chế bởi chức trách của nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam. Ngày 14 tháng 8, năm 2006, nhà chức trách Việt Nam đã bắt giữ ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ từ San Jose, California, và bị cáo buộc là ông Đỗ có dự tính một cuộc tấn công khủng bố tại Việt Nam. Là thành viên của Câu Lạc Bộ Dân Chủ cho Việt Nam, ông Đỗ luôn vận động nỗ lực tranh đấu bất bạo động và một thể chế chính trị đa nguyên cho Việt Nam. Với bút hiệu là Nam Trần, ông Đỗ đã được nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế biết đến vì ông đã giúp quảng bá những thông tin về việc nhà chức trách Việt Nam bắt giữ những nhà tranh đấu cho nhân quyền trong những năm gần đây. Việt nhà chức trách Việt Nam bắt giữ ông Đô cho thấy họ sẽ không ngừng lại ở bất cứ phương tiện nào để đe dọa và dập tắt những bất đồng chính kiến. Ngay cả vị phát ngôn nhân Louis Lantner đã tuyên bố rằng Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ đã “không thấy bất cứ bằng chứng nào cho thấy ông Đỗ có liên hệ đến khủng bố.” Trong khi quốc hội Hoa Kỳ đang xét duyệt việc cung cấp quy chế PNTR cho Việt Nam, và Tổng Thống Bush đang chuẩn bị để đến Việt Nam để tham dự thượng đỉnh APEC vào tháng 11, thì hành động vô cớ của nhà nước Việt Nam cho thấy họ không phải là một thể chế “bình thường” và rất khó khăn để Hoa Kỳ thực sự có mối quan hệ “bình thường hoá” với một quốc gia không dân chủ như Việt Nam. Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Giao lên tiếng can thiệp đòi hỏi nhà nước Việt Nam phải trả tự do ngay lập tức cho ông Đỗ và kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy tôn trọng nhân quyền để hội nhập với cộng đồng quốc tế. Nguyên là Giám Đốc của Uỷ Hội Người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương với trách nhiệm cố vấn Toà Bạch Ốc về người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương, tôi hiểu rằng cộng đồng người Mỹ gốc Việt luôn đề cao những nguyên tắc dân chủ. Rất nhiều công dân Hoa Kỳ gốc Việt sẽ mong muốn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ sẽ giải quyết sự bất công đối với ông Đỗ và gửi thông điệp rằng quốc gia Hoa Kỳ đứng về phía Tự Do.
Thành kính,
John Quốc Dương
Nguyễn Dương
http://216.224.119.50/vntv/template/media.php?article=01b3fa743c35f7f2756ab66b52471659
Bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt
Nguyễn Dương,
Cali Today Daily News
Cali Today News – Sáng ngày hôm nay, 9 tháng 9, tại nhà hàng Grand Fortune Seafood Restaurant ở thành phố San Jose, California, với sự phối hợp của ông Lê Văn Hải, bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt và hiện giam giữ tại nhà lao Phan Đăng Lưu thuộc Sở Công An CSVN tại Sài Gòn. Tham dự cuộc họp báo, có hầu hết báo chí Việt ngữ tại vùng Bắc California và nhiều báo chí và truyền hình Hoa Kỳ cũng đã cử ký giả đến tham dự. Ngoài ra, còn có sự tham dự của bà dân biểu liên bang Zoe Lofgren, cùng với các nghị viên thành phố San Jose như Madison Nguyễn, Chuck Reed, Cindy Chavez. Ký giả Timothy Phan của nhật báo Cali Today đã có mặt tại chỗ và ghi nhận buổi họp báo này qua phần phóng sự truyền hình sau đây. Xin mời qúy độc giả theo dõi. Trước đó, nhiều nhà dân cử Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ cũng đã ra tuyên bố ủng hộ cuộc đấu tranh của ông Đỗ Thành Công cũng như ủng hộ cuộc đấu tranh của bà Tiên Bùi nhằm yêu cầu Hà Nội trả tự do cho chồng của bà. Ngoài ra, ông John Quốc Dương, Cựu cố vấn Tòa Bạch Ốc lên tiếng yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ can thiệp cho ông Đỗ Công Thành. Ông John Quốc Dương nguyên là cố vấn của Toà Bạch Ốc được bổ nhiệm bởi Tổng Thống Bush trong cương vị Giám Đốc Uỷ Hội Người Mỹ Gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương. Trước sự kiện ông công dân Hoa Kỳ gốc Việt là ông Đỗ Thành Công bị giam giữ tại Việt Nam, ông John Quốc Dương đã viết thư đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleeza Rice để yêu cầu bà can thiệp để nhà chức trách Việt Nam trả lại tự do cho ông Đỗ. Sau đây là nguyên văn lá thư: September 8, 2006 The Honorable Condoleezza Rice US Department of State Kính gửi Bộ Trưởng Rice, Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Hoa Kỳ quan tâm và can thiệp khẩn cấp về một trường hợp một công dân Hoa Kỳ đang bị quản chế bởi chức trách của nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam. Ngày 14 tháng 8, năm 2006, nhà chức trách Việt Nam đã bắt giữ ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ từ San Jose, California, và bị cáo buộc là ông Đỗ có dự tính một cuộc tấn công khủng bố tại Việt Nam. Là thành viên của Câu Lạc Bộ Dân Chủ cho Việt Nam, ông Đỗ luôn vận động nỗ lực tranh đấu bất bạo động và một thể chế chính trị đa nguyên cho Việt Nam. Với bút hiệu là Nam Trần, ông Đỗ đã được nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế biết đến vì ông đã giúp quảng bá những thông tin về việc nhà chức trách Việt Nam bắt giữ những nhà tranh đấu cho nhân quyền trong những năm gần đây. Việt nhà chức trách Việt Nam bắt giữ ông Đô cho thấy họ sẽ không ngừng lại ở bất cứ phương tiện nào để đe dọa và dập tắt những bất đồng chính kiến. Ngay cả vị phát ngôn nhân Louis Lantner đã tuyên bố rằng Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ đã “không thấy bất cứ bằng chứng nào cho thấy ông Đỗ có liên hệ đến khủng bố.” Trong khi quốc hội Hoa Kỳ đang xét duyệt việc cung cấp quy chế PNTR cho Việt Nam, và Tổng Thống Bush đang chuẩn bị để đến Việt Nam để tham dự thượng đỉnh APEC vào tháng 11, thì hành động vô cớ của nhà nước Việt Nam cho thấy họ không phải là một thể chế “bình thường” và rất khó khăn để Hoa Kỳ thực sự có mối quan hệ “bình thường hoá” với một quốc gia không dân chủ như Việt Nam. Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Giao lên tiếng can thiệp đòi hỏi nhà nước Việt Nam phải trả tự do ngay lập tức cho ông Đỗ và kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy tôn trọng nhân quyền để hội nhập với cộng đồng quốc tế. Nguyên là Giám Đốc của Uỷ Hội Người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương với trách nhiệm cố vấn Toà Bạch Ốc về người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương, tôi hiểu rằng cộng đồng người Mỹ gốc Việt luôn đề cao những nguyên tắc dân chủ. Rất nhiều công dân Hoa Kỳ gốc Việt sẽ mong muốn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ sẽ giải quyết sự bất công đối với ông Đỗ và gửi thông điệp rằng quốc gia Hoa Kỳ đứng về phía Tự Do.
Thành kính,
John Quốc Dương
Nguyễn Dương
http://216.224.119.50/vntv/template/media.php?article=01b3fa743c35f7f2756ab66b52471659
Video : Hop Bao v/v Do Thanh Cong @ San Jose - 09.09.2006
Video: Bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt
Sep 09, 2006
Photo by Cali Today
Video: Bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt
Cali Today News – Sáng ngày hôm nay, 9 tháng 9, tại nhà hàng Grand Fortune Seafood Restaurant ở thành phố San Jose, California, với sự phối hợp của ông Lê Văn Hải, bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt và hiện giam giữ tại nhà lao Phan Đăng Lưu thuộc Sở Công An CSVN tại Sài Gòn.Tham dự cuộc họp báo, có hầu hết báo chí Việt ngữ tại vùng Bắc California và nhiều báo chí và truyền hình Hoa Kỳ cũng đã cử ký giả đến tham dự.Ngoài ra, còn có sự tham dự của bà dân biểu liên bang Zoe Lofgren, cùng với các nghị viên thành phố San Jose như Madison Nguyễn, Chuck Reed, Cindy Chavez.Ký giả Timothy Phan của nhật báo Cali Today đã có mặt tại chỗ và ghi nhận buổi họp báo này qua phần phóng sự truyền hình sau đây. Xin mời qúy độc giả theo dõi.Trước đó, nhiều nhà dân cử Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ cũng đã ra tuyên bố ủng hộ cuộc đấu tranh của ông Đỗ Thành Công cũng như ủng hộ cuộc đấu tranh của bà Tiên Bùi nhằm yêu cầu Hà Nội trả tự do cho chồng của bà.Các Dân Cử Gốc Việt Đồng Lên Tiếng Can Thiệp Cho Ông Đỗ Công Thành Đang Bị Cộng Sản Việt Nam Bắt Giữ Tại Việt NamSáu vị dân cử gốc Việt trên toàn California đã cùng ký tên vào một văn thư gởi đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleezza Rice để đòi nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam ngay lập tức thả tự do cho Ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ và là một thành viên của Đảng Dân Chủ Nhân Dân, đang bị bắt giữ tại Việt Nam. Lá thư chung còn yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ xét lại chính sách giao thương với Việt Nam cho tới khi Hà Nội trao trả tự do cho Ông Đỗ Công Thành. Các vị dân cử ký tên trong văn thư gồm có Dân Biểu Trần Thái Văn; Nghị Viên Andy Quách, Nghị Viên Thành Phồ Westminster; Nghị Viên Madison Nguyễn, Nghị Viên Thành Phố San Jose; Nghị Viên John Trần, Nghị Viên Thành Phố Rosemead; Uỷ Viên Giáo Dục, Chủ Tịch Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden Grove; và Uỷ Viên Giáo Dục Nguyễn Quang Trung, Uỷ Viên Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden Grove. Bức thư có nội dung như sau:Ngày 8 tháng 9, năm 2006Kính Thưa Bà Bộ Trưởng Rice:Với tư cách là các dân cử gốc Việt các cấp từ California , chúng tôi viết thư này để yêu cầu sự can thiệp ngay lập tức của Bà Bộ Trưởng về việc bắt giữ một công dân Hoa Kỳ bởi nhà cầm quyền Việt Nam vì sự bộc lộ những quan điểm chính trị của ông ta. Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giữ Ông Đỗ Công Thành còn có tên là Trần Nam, vào ngày 14 tháng 8 năm trong khi ông đang về thăm gia đình tại miền Trung Việt Nam cùng với vợ và hai người con. Ông Thành thoạt đầu bị buộc tội có tham dự vào một tổ chức khủng bố đang có một kế hoạch khủng bố nhắm vào Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ tại Saigon, nhưng sau đó lại đổi sang tội tham gia thành lập một đảng chính trị bí mật tại Việt Nam. Toà Đại Sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội đã công khai tuyên bố rằng không có bằng chứng nào để liên kết Ông Thành với bất cứ hoạt động khủng bố nào.Ông Thành là một thành viên của Uỷ Ban Trung Ương của Đảng Dân Chủ Nhân Dân được thành lập vài năm trước đây để vận động cho tự do và dân chủ tại Việt Nam . Ông ta đã biên soạn một số bài viết được phổ biến trên mạng lưới điện toán dưới bút hiệu “Trần Nam ,” mà chỉ với mục đích biểu lộ quan điểm của ông ta về chính quyền hiện nay tại Việt Nam . Ông Thành đã thông báo cho nhân viên Toà Lãnh Sự mà đã đến thăm ông ta rằng ông ta đã bắt đầu cuộc tuyệt thực kể từ ngày 1 tháng 9 và sẽ tiếp tục cho tới khi được thả tự do.Ông Thành là một cư dân tại San Jose , California . Ông ta là một người hoạt động được nhiều người biết đến trong vùng San Jose . Ông Thành chưa bao giờ tham gia hay cổ võ bất cứ hành động bạo động nào để làm phương tiện loan truyền những thông điệp về chính trị của ông ta.Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giữ Ông Thành vào khoảng cùng thời gian mà họ thả tự do cho Bác Sĩ Phạm Hồng Sơn, người đã bị cần tù hơn 4 năm trong một bản án 13 năm chỉ vì tội chuyển dịch bài viết “Dân Chủ Là Gì” từ bản tin trên lưới điện toán của Toà Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam. Việc trả tự go cho Bác sĩ Phạm Hồng Sơn được nhìn nhận rộng rãi từ bên ngoài như là một dự tính bởi nhà cầm quyền Việt Nam để đáp ứng sự quan tâm của cho các nhà lập pháp Hoa Kỳ về thành tích vi phạm nhân quyền của Việt Nam trong nỗ lực vận động để được gia nhập Tổ Chức Thương Mại Thế Giới và lãnh nhận qui chế Quan Hệ Giao Thương Bình Thường Vĩnh Viễn từ Hoa Kỳ.Trong khi chúng tôi coi việc thả tự do cho Bác Sĩ Sơn chỉ là một cử chỉ tượng trưng để cải thiện thành thích vi phạm nhân quyền, việc bắt giữ Ông Thành là một cái tát vào mặt của nỗ lực hiện nay của quốc gia chúng ta nhằm đối thoại với Việt Nam trong một mối quan hệ tiến bộ và xây dựng với Hoa Kỳ. Hành động mới đây trong trường hợp Ông Thành cho thấy rằng Việt Nam chưa sẵn sàng gia nhập cộng đồng thương mại quốc tế hay được lãnh nhận những ích lợi từ các quan hệ kinh tế với quốc gia của chúng ta.Chúng tôi rất quan tâm đến sự an toàn của Ông Thành và sự an ninh đối với các công dân Hoa Kỳ khác, những người mà có thể đã từng bộc lộ những quan điểm chính trị trong khi còn ở trong Hoa Kỳ. Chúng tôi mạnh mẽ yêu cầu Chính Phủ Hoa Kỳ, qua Bộ Ngoại Giao, xử dụng cơ hội này để gởi một thông điệp mạnh mẽ đến nhà cầm quyền Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn giới thiệu Việt Nam đến cộng đồng quốc tế, quốc gia này cần phải thực tâm tôn trọng sự tự do chính trị và một hệ thống pháp lý trong sáng và phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế. Hoa Kỳ cần đòi hỏi rằng Ông Thành được trả tự do ngay lập tức và đặt điều kiện sự trả tự do đó trên việc tiếp tục cấp phát các bổng lộc thương mại từ Hoa Kỳ.Nếu Bà Bộ Trưởng hay nhân viên có bất cứ câu hỏi nào trên vấn đề này, xin liên với Văn Phòng Dân Biểu Trần Thái Văn ở số điện thoại (714) 668-2100. Chúng tôi rất biết ơn sự cứu xét cấp thời của Bà Bộ Trưởng đối với vấn đề quan trọng này.Kính thư,L.S. Trần Thái Văn, Dân Biểu Tiểu Bang CaliforniaNghị Viên Andy Quách, Thành Phố WestminsterNghị Viên Madison Nguyễn, Thành Phố San JoseNghị Viên John Trần, Thành Phố RosemeadChủ Tịch Nguyễn Quốc Lân, Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden GroveUỷ Viên Nguyễn Quang Trung, Hội Đồng Giào Dục Học Khu Garden GroveNgoài ra, ông John Quốc Dương, Cựu cố vấn Tòa Bạch Ốc lên tiếng yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ can thiệp cho ông Đỗ Công Thành.Ông John Quốc Dương nguyên là cố vấn của Toà Bạch Ốc được bổ nhiệm bởi Tổng Thống Bush trong cương vị Giám Đốc Uỷ Hội Người Mỹ Gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương. Trước sự kiện ông công dân Hoa Kỳ gốc Việt là ông Đỗ Thành Công bị giam giữ tại Việt Nam, ông John Quốc Dương đã viết thư đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleeza Rice để yêu cầu bà can thiệp để nhà chức trách Việt Nam trả lại tự do cho ông Đỗ. Sau đây là nguyên văn lá thư: September 8, 2006The Honorable Condoleezza RiceUS Department of StateKính gửi Bộ Trưởng Rice, Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Hoa Kỳ quan tâm và can thiệp khẩn cấp về một trường hợp một công dân Hoa Kỳ đang bị quản chế bởi chức trách của nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam. Ngày 14 tháng 8, năm 2006, nhà chức trách Việt Nam đã bắt giữ ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ từ San Jose, California, và bị cáo buộc là ông Đỗ có dự tính một cuộc tấn công khủng bố tại Việt Nam. Là thành viên của Câu Lạc Bộ Dân Chủ cho Việt Nam, ông Đỗ luôn vận động nỗ lực tranh đấu bất bạo động và một thể chế chính trị đa nguyên cho Việt Nam. Với bút hiệu là Nam Trần, ông Đỗ đã được nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế biết đến vì ông đã giúp quảng bá những thông tin về việc nhà chức trách Việt Nam bắt giữ những nhà tranh đấu cho nhân quyền trong những năm gần đây. Việt nhà chức trách Việt Nam bắt giữ ông Đô cho thấy họ sẽ không ngừng lại ở bất cứ phương tiện nào để đe dọa và dập tắt những bất đồng chính kiến. Ngay cả vị phát ngôn nhân Louis Lantner đã tuyên bố rằng Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ đã “không thấy bất cứ bằng chứng nào cho thấy ông Đỗ có liên hệ đến khủng bố.” Trong khi quốc hội Hoa Kỳ đang xét duyệt việc cung cấp quy chế PNTR cho Việt Nam, và Tổng Thống Bush đang chuẩn bị để đến Việt Nam để tham dự thượng đỉnh APEC vào tháng 11, thì hành động vô cớ của nhà nước Việt Nam cho thấy họ không phải là một thể chế “bình thường” và rất khó khăn để Hoa Kỳ thực sự có mối quan hệ “bình thường hoá” với một quốc gia không dân chủ như Việt Nam. Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Giao lên tiếng can thiệp đòi hỏi nhà nước Việt Nam phải trả tự do ngay lập tức cho ông Đỗ và kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy tôn trọng nhân quyền để hội nhập với cộng đồng quốc tế. Nguyên là Giám Đốc của Uỷ Hội Người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương với trách nhiệm cố vấn Toà Bạch Ốc về người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương, tôi hiểu rằng cộng đồng người Mỹ gốc Việt luôn đề cao những nguyên tắc dân chủ. Rất nhiều công dân Hoa Kỳ gốc Việt sẽ mong muốn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ sẽ giải quyết sự bất công đối với ông Đỗ và gửi thông điệp rằng quốc gia Hoa Kỳ đứng về phía Tự Do.
Thành kính,
John Quốc Dương
Nguyễn Dương
Page 1 of 1
Send this article to a friend.
http://calitoday.com/news/view_article.html?article_id=ba7125ddc3261a4a9ce15567fa18d855
Sep 09, 2006
Photo by Cali Today
Video: Bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt
Cali Today News – Sáng ngày hôm nay, 9 tháng 9, tại nhà hàng Grand Fortune Seafood Restaurant ở thành phố San Jose, California, với sự phối hợp của ông Lê Văn Hải, bà Đỗ Thành Công, nhũ danh Tiên, Jane Đỗ Bùi và ái nữ đã tổ chức cuộc họp báo để trình bày về sự kiện chồng bà đã bị nhà cầm quyền CSVN bắt và hiện giam giữ tại nhà lao Phan Đăng Lưu thuộc Sở Công An CSVN tại Sài Gòn.Tham dự cuộc họp báo, có hầu hết báo chí Việt ngữ tại vùng Bắc California và nhiều báo chí và truyền hình Hoa Kỳ cũng đã cử ký giả đến tham dự.Ngoài ra, còn có sự tham dự của bà dân biểu liên bang Zoe Lofgren, cùng với các nghị viên thành phố San Jose như Madison Nguyễn, Chuck Reed, Cindy Chavez.Ký giả Timothy Phan của nhật báo Cali Today đã có mặt tại chỗ và ghi nhận buổi họp báo này qua phần phóng sự truyền hình sau đây. Xin mời qúy độc giả theo dõi.Trước đó, nhiều nhà dân cử Mỹ gốc Việt tại Hoa Kỳ cũng đã ra tuyên bố ủng hộ cuộc đấu tranh của ông Đỗ Thành Công cũng như ủng hộ cuộc đấu tranh của bà Tiên Bùi nhằm yêu cầu Hà Nội trả tự do cho chồng của bà.Các Dân Cử Gốc Việt Đồng Lên Tiếng Can Thiệp Cho Ông Đỗ Công Thành Đang Bị Cộng Sản Việt Nam Bắt Giữ Tại Việt NamSáu vị dân cử gốc Việt trên toàn California đã cùng ký tên vào một văn thư gởi đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleezza Rice để đòi nhà cầm quyền Cộng Sản Việt Nam ngay lập tức thả tự do cho Ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ và là một thành viên của Đảng Dân Chủ Nhân Dân, đang bị bắt giữ tại Việt Nam. Lá thư chung còn yêu cầu chính phủ Hoa Kỳ xét lại chính sách giao thương với Việt Nam cho tới khi Hà Nội trao trả tự do cho Ông Đỗ Công Thành. Các vị dân cử ký tên trong văn thư gồm có Dân Biểu Trần Thái Văn; Nghị Viên Andy Quách, Nghị Viên Thành Phồ Westminster; Nghị Viên Madison Nguyễn, Nghị Viên Thành Phố San Jose; Nghị Viên John Trần, Nghị Viên Thành Phố Rosemead; Uỷ Viên Giáo Dục, Chủ Tịch Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden Grove; và Uỷ Viên Giáo Dục Nguyễn Quang Trung, Uỷ Viên Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden Grove. Bức thư có nội dung như sau:Ngày 8 tháng 9, năm 2006Kính Thưa Bà Bộ Trưởng Rice:Với tư cách là các dân cử gốc Việt các cấp từ California , chúng tôi viết thư này để yêu cầu sự can thiệp ngay lập tức của Bà Bộ Trưởng về việc bắt giữ một công dân Hoa Kỳ bởi nhà cầm quyền Việt Nam vì sự bộc lộ những quan điểm chính trị của ông ta. Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giữ Ông Đỗ Công Thành còn có tên là Trần Nam, vào ngày 14 tháng 8 năm trong khi ông đang về thăm gia đình tại miền Trung Việt Nam cùng với vợ và hai người con. Ông Thành thoạt đầu bị buộc tội có tham dự vào một tổ chức khủng bố đang có một kế hoạch khủng bố nhắm vào Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ tại Saigon, nhưng sau đó lại đổi sang tội tham gia thành lập một đảng chính trị bí mật tại Việt Nam. Toà Đại Sứ Hoa Kỳ tại Hà Nội đã công khai tuyên bố rằng không có bằng chứng nào để liên kết Ông Thành với bất cứ hoạt động khủng bố nào.Ông Thành là một thành viên của Uỷ Ban Trung Ương của Đảng Dân Chủ Nhân Dân được thành lập vài năm trước đây để vận động cho tự do và dân chủ tại Việt Nam . Ông ta đã biên soạn một số bài viết được phổ biến trên mạng lưới điện toán dưới bút hiệu “Trần Nam ,” mà chỉ với mục đích biểu lộ quan điểm của ông ta về chính quyền hiện nay tại Việt Nam . Ông Thành đã thông báo cho nhân viên Toà Lãnh Sự mà đã đến thăm ông ta rằng ông ta đã bắt đầu cuộc tuyệt thực kể từ ngày 1 tháng 9 và sẽ tiếp tục cho tới khi được thả tự do.Ông Thành là một cư dân tại San Jose , California . Ông ta là một người hoạt động được nhiều người biết đến trong vùng San Jose . Ông Thành chưa bao giờ tham gia hay cổ võ bất cứ hành động bạo động nào để làm phương tiện loan truyền những thông điệp về chính trị của ông ta.Nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giữ Ông Thành vào khoảng cùng thời gian mà họ thả tự do cho Bác Sĩ Phạm Hồng Sơn, người đã bị cần tù hơn 4 năm trong một bản án 13 năm chỉ vì tội chuyển dịch bài viết “Dân Chủ Là Gì” từ bản tin trên lưới điện toán của Toà Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam. Việc trả tự go cho Bác sĩ Phạm Hồng Sơn được nhìn nhận rộng rãi từ bên ngoài như là một dự tính bởi nhà cầm quyền Việt Nam để đáp ứng sự quan tâm của cho các nhà lập pháp Hoa Kỳ về thành tích vi phạm nhân quyền của Việt Nam trong nỗ lực vận động để được gia nhập Tổ Chức Thương Mại Thế Giới và lãnh nhận qui chế Quan Hệ Giao Thương Bình Thường Vĩnh Viễn từ Hoa Kỳ.Trong khi chúng tôi coi việc thả tự do cho Bác Sĩ Sơn chỉ là một cử chỉ tượng trưng để cải thiện thành thích vi phạm nhân quyền, việc bắt giữ Ông Thành là một cái tát vào mặt của nỗ lực hiện nay của quốc gia chúng ta nhằm đối thoại với Việt Nam trong một mối quan hệ tiến bộ và xây dựng với Hoa Kỳ. Hành động mới đây trong trường hợp Ông Thành cho thấy rằng Việt Nam chưa sẵn sàng gia nhập cộng đồng thương mại quốc tế hay được lãnh nhận những ích lợi từ các quan hệ kinh tế với quốc gia của chúng ta.Chúng tôi rất quan tâm đến sự an toàn của Ông Thành và sự an ninh đối với các công dân Hoa Kỳ khác, những người mà có thể đã từng bộc lộ những quan điểm chính trị trong khi còn ở trong Hoa Kỳ. Chúng tôi mạnh mẽ yêu cầu Chính Phủ Hoa Kỳ, qua Bộ Ngoại Giao, xử dụng cơ hội này để gởi một thông điệp mạnh mẽ đến nhà cầm quyền Việt Nam rằng nếu Việt Nam muốn giới thiệu Việt Nam đến cộng đồng quốc tế, quốc gia này cần phải thực tâm tôn trọng sự tự do chính trị và một hệ thống pháp lý trong sáng và phù hợp với tiêu chuẩn quốc tế. Hoa Kỳ cần đòi hỏi rằng Ông Thành được trả tự do ngay lập tức và đặt điều kiện sự trả tự do đó trên việc tiếp tục cấp phát các bổng lộc thương mại từ Hoa Kỳ.Nếu Bà Bộ Trưởng hay nhân viên có bất cứ câu hỏi nào trên vấn đề này, xin liên với Văn Phòng Dân Biểu Trần Thái Văn ở số điện thoại (714) 668-2100. Chúng tôi rất biết ơn sự cứu xét cấp thời của Bà Bộ Trưởng đối với vấn đề quan trọng này.Kính thư,L.S. Trần Thái Văn, Dân Biểu Tiểu Bang CaliforniaNghị Viên Andy Quách, Thành Phố WestminsterNghị Viên Madison Nguyễn, Thành Phố San JoseNghị Viên John Trần, Thành Phố RosemeadChủ Tịch Nguyễn Quốc Lân, Hội Đồng Giáo Dục Học Khu Garden GroveUỷ Viên Nguyễn Quang Trung, Hội Đồng Giào Dục Học Khu Garden GroveNgoài ra, ông John Quốc Dương, Cựu cố vấn Tòa Bạch Ốc lên tiếng yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ can thiệp cho ông Đỗ Công Thành.Ông John Quốc Dương nguyên là cố vấn của Toà Bạch Ốc được bổ nhiệm bởi Tổng Thống Bush trong cương vị Giám Đốc Uỷ Hội Người Mỹ Gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương. Trước sự kiện ông công dân Hoa Kỳ gốc Việt là ông Đỗ Thành Công bị giam giữ tại Việt Nam, ông John Quốc Dương đã viết thư đến Bộ Trưởng Ngoại Giao Condoleeza Rice để yêu cầu bà can thiệp để nhà chức trách Việt Nam trả lại tự do cho ông Đỗ. Sau đây là nguyên văn lá thư: September 8, 2006The Honorable Condoleezza RiceUS Department of StateKính gửi Bộ Trưởng Rice, Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Hoa Kỳ quan tâm và can thiệp khẩn cấp về một trường hợp một công dân Hoa Kỳ đang bị quản chế bởi chức trách của nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam. Ngày 14 tháng 8, năm 2006, nhà chức trách Việt Nam đã bắt giữ ông Đỗ Công Thành, một công dân Hoa Kỳ từ San Jose, California, và bị cáo buộc là ông Đỗ có dự tính một cuộc tấn công khủng bố tại Việt Nam. Là thành viên của Câu Lạc Bộ Dân Chủ cho Việt Nam, ông Đỗ luôn vận động nỗ lực tranh đấu bất bạo động và một thể chế chính trị đa nguyên cho Việt Nam. Với bút hiệu là Nam Trần, ông Đỗ đã được nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế biết đến vì ông đã giúp quảng bá những thông tin về việc nhà chức trách Việt Nam bắt giữ những nhà tranh đấu cho nhân quyền trong những năm gần đây. Việt nhà chức trách Việt Nam bắt giữ ông Đô cho thấy họ sẽ không ngừng lại ở bất cứ phương tiện nào để đe dọa và dập tắt những bất đồng chính kiến. Ngay cả vị phát ngôn nhân Louis Lantner đã tuyên bố rằng Toà Lãnh Sự Hoa Kỳ đã “không thấy bất cứ bằng chứng nào cho thấy ông Đỗ có liên hệ đến khủng bố.” Trong khi quốc hội Hoa Kỳ đang xét duyệt việc cung cấp quy chế PNTR cho Việt Nam, và Tổng Thống Bush đang chuẩn bị để đến Việt Nam để tham dự thượng đỉnh APEC vào tháng 11, thì hành động vô cớ của nhà nước Việt Nam cho thấy họ không phải là một thể chế “bình thường” và rất khó khăn để Hoa Kỳ thực sự có mối quan hệ “bình thường hoá” với một quốc gia không dân chủ như Việt Nam. Tôi xin yêu cầu Bộ Ngoại Giao lên tiếng can thiệp đòi hỏi nhà nước Việt Nam phải trả tự do ngay lập tức cho ông Đỗ và kêu gọi nhà nước Việt Nam hãy tôn trọng nhân quyền để hội nhập với cộng đồng quốc tế. Nguyên là Giám Đốc của Uỷ Hội Người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương với trách nhiệm cố vấn Toà Bạch Ốc về người Mỹ gốc Á Châu và Đảo Thái Bình Dương, tôi hiểu rằng cộng đồng người Mỹ gốc Việt luôn đề cao những nguyên tắc dân chủ. Rất nhiều công dân Hoa Kỳ gốc Việt sẽ mong muốn Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ sẽ giải quyết sự bất công đối với ông Đỗ và gửi thông điệp rằng quốc gia Hoa Kỳ đứng về phía Tự Do.
Thành kính,
John Quốc Dương
Nguyễn Dương
Page 1 of 1
Send this article to a friend.
http://calitoday.com/news/view_article.html?article_id=ba7125ddc3261a4a9ce15567fa18d855
Free Cong Do Now
http://www.freecongdo.org/viet/
LATEST NEWS
Sept 12, 2006: SJ Man Held Prisoner In Vietnam, City Council Gets Involved –
ABC Local NewsSan Jose city leaders are venturing into international politics. The city council is asking President Bush and Governor Schwarzenegger to work for the immediate release of a San Jose man being held in Vietnam. Political pressure is mounting in the case of Cong Thanh Do.
Sept 12, 2006: San Jose City Council Takes A Stand For Detainee –
ABC Local News…Nguyen is from Vietnam and politically outspoken. As the newest member of San Jose's city council, she is the first Vietnamese-American elected to public office in Northern California. Before that, Nguyen sat on the governing board for the Franklin-McKinley School District. Her election to that post made her the first Vietnamese-American woman elected to any position in California…
http://www.freecongdo.org/viet/
LATEST NEWS
Sept 12, 2006: SJ Man Held Prisoner In Vietnam, City Council Gets Involved –
ABC Local NewsSan Jose city leaders are venturing into international politics. The city council is asking President Bush and Governor Schwarzenegger to work for the immediate release of a San Jose man being held in Vietnam. Political pressure is mounting in the case of Cong Thanh Do.
Sept 12, 2006: San Jose City Council Takes A Stand For Detainee –
ABC Local News…Nguyen is from Vietnam and politically outspoken. As the newest member of San Jose's city council, she is the first Vietnamese-American elected to public office in Northern California. Before that, Nguyen sat on the governing board for the Franklin-McKinley School District. Her election to that post made her the first Vietnamese-American woman elected to any position in California…
http://www.freecongdo.org/viet/
U.S. told to pressure Vietnam on rights
http://news.yahoo.com/s/ap/20060914/ap_on_go_pr_wh/us_vietnam_rights
U.S. told to pressure Vietnam on rights
By WILLIAM C. MANN, Associated Press Writer
Thu Sep 14, 6:49 PM ET
WASHINGTON - The United States should capitalize on President Bush's upcoming visit to Vietnam to increase pressure on the communist nation to improve its human rights record, rights activists said Thursday.
With Vietnam now headed by a reformist president and negotiating for membership in the World Trade Organization, the time was ripe to prod the southeast Asian nation to build on the positive steps it has taken, such as loosening media restrictions and granting more independence to the national assembly, the activists said, addressing a panel of federal lawmakers.
Bush should use the visit to the Asian-Pacific Economic Cooperation forum in November "to publicly support the Vietnamese people's aspiration for freedom and democracy," Chan Dang-Vu, North American representative of Viet Tan, the Vietnam Reform Party, told the Congressional Human Rights Caucus.
Vietnam faces potential milestones in opening its communist-run system this year, and is trying to cement permanent normalized trade relations with the United States as it presses its bid for WTO membership. While some gains have been made under its new president, Nguyen Minh Triet, an economic reformer, the country is backsliding in others, such as religious persecution and the freeing of political prisoners.
Last week, Treasury Secretary Henry Paulson, speaking in Hanoi, said the Bush administration supports the government on the trade question.
Activists cautioned about offering what could appear to be unconditional support.
Chan said Congress should "encourage the president to discuss the obvious: Vietnam's full integration into the global community requires political liberalization in tandem with economic liberalization."
He said that because of the recent mistreatment of Vietnamese trying to exercise religious rights, the State Department should continue to designate it as a "country of particular concern" toward the practice of religion.
T. Kumar, Amnesty International's advocacy director for Asia and the Pacific, noted improvements regarding freedom of association.
But Kumar said his group has seen recent troubling events "including inconclusive releases of prisoners of conscience and new arrests of individuals who appear to have done nothing but use their legal right to peaceful freedom of __expression."
Another witness, Helen Ngo, chairwoman of the Committee for Religious Freedom in Vietnam, said a general amnesty declared this month resulted in freedom for just one religious prisoner from a list of religious prisoners provided by the State Department — pastor Ma Van Bay.
There also was testimony about a crackdown on Internet use.
The wife of Cong Thanh Do, a Vietnamese-American from San Jose, Calif., imprisoned for Internet use, testified that Do's Vietnamese jailers will tell her and their three children nothing about his situation. Jane Tien Dobui tearfully said she does not know "even if he is still alive."
http://news.yahoo.com/s/ap/20060914/ap_on_go_pr_wh/us_vietnam_rights
Thursday, September 14, 2006
Vie^.t Co^.ng và Đòn Tha? Tù Cũ Ba('t Tù Mo+i'
Đào Minh Tri
Tâm Thức Việt Nam
7-9-2006
Theo tin tức từ các cơ quan truyền thông quốc tế và báo chí Việt Ngữ, cộng sản Việt Nam (CSVN) vừa bắt giữ ông Đỗ Thành Công một người Mỹ gốc Việt khi ông này đang thăm viếng Việt Nam cùng với gia đình. Cũng theo các nguồn tin trên cho biết thì ông Đỗ Thành Công là đương kim Ủy viên Trung ương đảng của một đảng đấu tranh với danh xưng, đảng Dân Chủ Nhân Dân, một chính đảng mới vừa được thành lập cách dây không lâụ Ông Đỗ Thành Công với bút danh Trần Nam đã có nhiều bài viết được đăng tải trên mạng lưới Internet nhằm mục đích kêu gọi tự do, dân chủ cho Việt Nam. Qua việc bắt giữ ông Đỗ Thành Công, CSVN đã để lòi cái đuôi với thủ đoạn quỷ quyệt là xử dụng bạo lực để răn đe và khủng bố tinh thần những người vận động dân chủ ở hải ngoại có ý định về Việt Nam để hoạt động hoặc liên kết với những người trong nước.
Theo như nội dung lá thư ngỏ của bà Tiên Jane Đỗ Bùi vợ của ông Đỗ Thành Công được loan tải trên các cơ quan truyền thông Việt Ngữ, ông Đỗ Thành Công sau khi hoàn tất công việc của hãng tại Trung Quốc vào ngày 23 tháng 7 đã bay về Việt Nam để nghĩ phép với gia đình, trước đó bà Tiên đã cùng với người con út 9 tuổi đã bay về Việt Nam vào ngày 20 tháng 7. 6 giờ 20 sáng Thứ Hai ngày 14 tháng 8 (3 ngày trước khi dự trù trở về Hoa Kỳ ) thì công an ập vào nhà đưa "thư mời" buộc ông Đỗ Thành Công về phòng quản lý xuất nhập cảnh thành phố Phan Thiết để "làm việc." Nghĩa là trong suốt thời gian hơn 3 tuần lễ tại Việt Nam, ông Đỗ Thành Công đã không gặp bất cứ một hành động gây khó dễ nào từ phía chính quyền CSVN, cho đến khi chỉ còn có 3 ngày cuối để chuẩn bị rời Việt Nam về lại Hoa Kỳ thì ông Đỗ Thành Công bị bắt giữ với lý do là có người viết thư tay tố cáo ông Đỗ Thành Công hoạt động khủng bố chống lại nhà nước Việt Nam. Điều này cho thấy rằng CSVN đã biết rõ về cá nhân ông Đỗ Thành Công và họ đã giăng bẫy chờ đợi ông Đỗ Thành Công bước vào, họ tin rằng ông Đỗ Thành Công về Việt Nam lần này là để hoạt động liên kết với những người trong nước. Họ đã âm thầm chờ đợi trong hơn 3 tuần lễ, với hy vọng là sẽ phăng ra được đường dây chống đối chế độ để giăng bắt trọn một ổ "phản động cấu kết nước ngoàị" Kết quả, CSVN đã thất bại vì không tìm ra được bất cứ một sự liên hệ nào giữa ông Đỗ Thành Công và những người trong nước, họ đã phải quay sang thủ đoạn cũ rích, nặn ra chứng cớ để chụp mũ ông Đỗ Thành Công, trước khi ông Công và gia đình chỉ còn lại 3 ngày cuối để về lại gia đình.Phân tích những sự kiện trên cho thấy, đây là một đòn phép thả tù cũ bắt tù mới của CSVN để tạo thế bắt chẹt chính phủ Mỹ qua việc bắt giữ một công dân Mỹ gốc Việt với tội danh chính tri.. Trước đây, do áp lực của chính phủ Mỹ buộc CSVN phải trao trả tự do cho một danh sách tù chính trị gồm 21 người do bộ ngoại giao Mỹ đưa rạ Để làm vừa lòng người Mỹ cho mục tiêu cầu cạnh người Mỹ ban cho quy chế thương mại bình thường vĩnh viễn (PNTR) và cũng để tìm sự hậu thuẩn của chính phủ Mỹ trong việc gia nhập tổ chức mậu dịch thế giới (WTO) CSVN đã trả tự do cho hai người tù chính trị nổi tiếng, Bác sĩ Phạm Hồng Sơn và Mục sư Mã Văn Bảỵ Lần này, khi giăng bẫy để bắt ông Đỗ Thành Công, CSVN hy vọng là sẽ có đủ chứng cớ để cáo buộc chính phủ Mỹ "dung túng, bao che" các thành phần chống đối nhà nước Việt Nam , và lấy đó làm phương tiện để mà mặc cả với chính phủ Mỹ. Trước thềm của hội nghị thượng đỉnh APEC sẽ được tổ chức tại Hà Nội vào tháng 11 tới đây, thì việc bắt giữ ông Đỗ Thành Công của CSVN nhắm vào ba mục tiêu sau đây:
Thứ nhất: Răn đe và khủng bố tinh thần những người có ý định về Việt Nam để hoạt động hoặc liên kết với những người trong nước trong mục tiêu dân chủ hóa Việt Nam.
Thứ hai: Ngăn chận những hoạt động đến từ bên ngoài kết hợp với bên trong có khả năng dẫn đến một cuộc xuống đường rầm rộ đòi tự do dân chủ nhân dịp các nguyên thủ thế giới về phó hội APEC.
Thứ ba : Muốn tạo dựng lên một sự lo sợ đối với mọi người là CSVN có khả năng theo dõi và có đầy đủ mọi phương tiện để trấn áp nếu có xảy ra biến đô.ng.
Tất cả những phản ứng trên của CSVN chỉ nói lên được một điều của kẻ có tật thì giật mình, nhìn đâu cũng thấy kẻ thù. CSVN đã quên đi một điều căn bản là ông Đỗ Thành Công không phải là công dân của nước Cộng Hòa Xã Hội Chu ? Nghĩa Việt Nam , ông là công dân của Hợp Chủng quốc Hoa Ky`, ông Đỗ Thành Công đến Việt Nam với chiếu khán du lịch để thăm gia đình, ông là một nhà hoạt động dân chủ được sự cho phép và bảo vệ của luật pháp Hoa Kỳ, việc bắt giữ ông Đỗ Thành Công của CSVN đã vi phạm vào nhiều điều thuộc phạm vi nhân quyền, và dân quyền đã được ghi trong hiến chương Liên Hiệp Quốc mà CSVN là một thành viên phải có nhiệm vụ tuân thủ. Hành động coi thường công luận này của CSVN cần phải được tố cáo trước dư luận quốc tế. Đặc biệt là tố cáo cùng với các vị nguyên thủ quốc gia sẽ tham dự hội nghị thượng đỉnh APEC tại Hà Nộị Trong quá khứ CSVN đã nhiều lần thể hiện cung cách hành xử vô luật pháp, bắt rồi thả, thả rồi lại bắt đối với những người bất đồng chính kiến ở trong nước và gán ép họ vào những tội danh gián điệp, đã chứng minh não trạng bất ổn của chính quyền Hà Nội về một mối lo sợ mất quyền lãnh đạọ Sau cái gọi là "ân xá" nhân ngày 2 tháng 9 vừa qua, CSVN đã vừa thả nhỏ giọt hai tù nhân chính trị cũ Phạm Hồng Sơn và Mã Văn Bảy, thì nay lại với tay bắt giữ một tù nhân mới là ông Đỗ Thành Công. Duy có điều, là lần này thì CSVN với tay bắt trúng lữạ Chắc chắn dư luận sẽ không để yên cho CSVN tổ chức thành công hội nghị APEC, nếu như những trò thả tay này, bắt tay nọ của CSVN vẫn còn tiếp diễn.
www.tamthucvietnam.com
Ba?n Le^n Tie^'ng cua? To^? Chu+'c Phu.c Hu+ng VN
http://www.phvn.org/
Bản Lên Tiếng Của Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam
(LÊN NET Thứ tư 13, Tháng Chín 2006)
về trường hợp ba đảng viên Đảng Dân Chủ Nhân Dân bị CSVN bắt giữ
Qua tin tức quảng bá trong thời gian qua và Bản Lên Tiếng của Đảng Dân Chủ Nhân Dân ngày 9 tháng 9 năm 2006 vừa công bố ngày 12 tháng 9 năm 2006, toàn thể thành viên Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam xúc động trước việc nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam bắt giam ba đảng viên của Đảng Dân Chủ Nhân Dân:
- Ông Nguyễn Hoàng Long, tên thật là Lê NguyênSang, Thường trực Trung ương
- Ông Trần Nam, tên thật là Đỗ Thành Công, Trung ương Ủy viên
- Ông Huỳnh Việt Lang, tên thật là Huỳnh Nguyên Đào, Đảng viên.
Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam chia sẻ nỗi lo lắng và quan tâm của gia đình các chiến sĩ dân chủ đang bị giam giữ, và tự xem có trách nhiệm cùng với Đảng Dân Chủ Nhân Dân tận lực tranh đấu đòi trả tự do cho các đảng viên bị tù đầy.
Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam cực lực lên án hành động đàn áp thô bạo của nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam đối với các chiến sĩ dân chủ yêu nước, tranh đấu bằng những phương thức bất bạo động.
Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam kêu gọi dân chúng trong và ngoài nước tích cực tham gia các cuộc vận động áp lực buộc nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam phải trả tự do ngay cho ba đảng viên của Đảng Dân Chủ Nhân Dân và các chiến sĩ dân chủ khác còn bị giam giữ.
Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam tha thiết kêu gọi chính giới và nhân dân các quốc gia yêu chuộng tự do dân chủ tích cực can thiệp đòi nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay mọi hành động đàn áp dân chủ, tước đoạt tự do và chà đạp nhân quyền đối với nhân dân Việt Nam.
Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam cam kết sát cánh với Đảng Dân Chủ Nhân Dân cùng các lực lượng dân chủ trong và ngoài nước để đẩy mạnh công cuộc dân chủ hóa đất nước.
Hoa Kỳ, ngày 12 tháng 9 năm 2006
Thay mặt Tổ Chức Phục Hưng Việt Nam
Trần Quốc Bảo
Chủ tịch
http://www.vnn-news.com/breve.php3?id_breve=7255
TRAN TRONG KINH MOI QUY DONG BAO TRONG VA NGOAI NUOC THAM DU PALTALK TRUC TIEP BUOI HOP BAO CUA BA DO THANH CONG
THU+ MO+`I SINH HOA.T PALTALK
www.paltalk.com
Tra^n tro.ng ki'nh mo+`i quy' ddo^`ng ba`o trong va` ngoa`i nu+o+'c theo do~i tru+.c tie^'p buo^?i:
"HO.P BA'O CU?A BA` DDO^~ THA`NH CO^NG" Jane Tien Bui Do
Se~ ddu+o+.c to^? chu+'c ta.i Pho`ng Sinh Hoa.t Nha^.t Ba'o Ngu+o+`i Vie^.t Nga`y Thu+' Ba?y 16-09-2006
Tu+` 10 gio+` sa'ng dde^'n 12 gio+` chie^`u (nga`y gio+` ta.i Cali., Hoa Ky`)
Room Free Cong Do Now
Nga`y gio+` ta.i ca'c Quo^'c Gia:
- Tu+` 19 gio+` nga`y Thu+' Ba?y 16.09.06 ta.i Paris, Berlin, Oslo, Amsterdam.
- Tu+` 12 gio+` nga`y Thu+' Ba?y 16.09.06 ta.i Chicago Hoa Ky`.
- Tu+` 13 gio+` nga`y Thu+' Ba?y 16.09.06 ta.i New York, Washington DC, Virginia, Toronto, Montreal, Quebec.
- Tu+` 03 gio+` sa'ng nga`y Chu'a Nha^.t 17.09.06 ta.i Sydney, Melbourne, Tasmania, Brisbane, Cairns(Australia).
- Tu+` 01 gio+` sa'ng nga`y Chu'a Nha^.t 17.09.06 ta.i Perth (Western Australia).
- Tu+` 02 gio+` 30 sa'ng nga`y Chu'a Nha^.t 17.09.06 ta.i Adelaide (Australia).
- Tu+` 20 gio+` nga`y Thu+' Ba?y 16.09.06 ta.i Finland (Helsinski).
- Tu+` 18 gio+` nga`y Thu+' Ba?y 16.09.06 ta.i U.K.
- Tu+` 00 gio+` nga`y Chu'a Nha^.t 17.09.06 ta.i Vie^.t Nam.
TM / Ban DDie^`u Ha`nh Die^~n DDa`n “FREE CONG DO NOW”
Ha?i So+n
Heed the call of Vietnam's Bloc 8406
Heed the call of Vietnam's Bloc 8406
Asia Times Wed, 13 Sep 2006 3:40 AM PDTBANGKOK -
If Vietnam's aspiring democrats finally prevail, April 8, 2006, will go down in the national history as the beginning of the end the Communist Party's monolithic, authoritarian grip on power.
http://atimes.com/atimes/Southeast_Asia/HI14Ae01.html
ASIA HAND
Heed the call of Vietnam's Bloc 8406
By Shawn W Crispin BANGKOK -
If Vietnam's aspiring democrats finally prevail, April 8, 2006, will go down in the national history as the beginning of the end the Communist Party's monolithic, authoritarian grip on power. On that day, hundreds of democratic-minded Vietnamese took the courageous step of publicly declaring and signing their names to a "Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam", coincident with the Communist Party's 10th National Congress in Hanoi.
Since then the group has grown into a thousands-strong pro-democracy movement popularly known as Bloc 8406, named after the date the group first publicly called for a political transition toward more participatory democracy.
The domestic dissident movement represents the most potent political challenge ever to Vietnam's ruling Communist Party, which took power in the south militarily in 1975 and has ruled with an iron fist ever since. And the group is gradually upping the ante of its activities.
On August 22, Bloc 8406 publicly declared its four-phase proposal for Vietnam's democratization, including demands for the restoration of civil liberties, the establishment of political parties, the drafting of a new constitution and, finally, democratic elections for a new representative National Assembly that would be charged with choosing a new national name, flag and anthem.
The petition was publicly disseminated and signed by representatives from all three of the country's main regions, including former Vietnam People's Army officer Tran Anh Kim and prominent Catholic priest Nguyen Van Ly.
Bloc 8406 claims that young educated professionals represent the core of its membership - a stark contrast to the Communist Party's mostly crusty cadres.
The government is obviously spooked by the group's growing visibility and has reacted to the perceived challenge to its authority with its trademark jackboot harassment and crude violence.
Scores of Bloc 8406's members have in recent weeks been harassed, interrogated and, in the case of Ho Chi Minh City member Vu Hoang Hai, brutally tortured.
Other high-profile members have had their telephone lines cut or mobile phones confiscated. On August 12, security agents rounded up and interrogated five Bloc 8406 members in Hanoi who had planned to launch a new online political magazine aptly called Freedom and Democracy.
Agents later confiscated their equipment, documents and at least one desktop computer, forcibly putting the new publication's August 15 launch date on indefinite hold.
Significantly, Bloc 8406 has launched its campaign of civil disobedience while the world spotlight is focused squarely on the country's next move.
Vietnam's communist leaders have wooed the international community with its impressive economic-reform credentials, casting aside its old cloistered communist ways to embrace the global marketplace.
Those credentials will likely be enough to win permanent normal trade relations, a motion that is now pending with the US Congress and widely viewed as the last stepping stone for Hanoi's accession to the World Trade Organization this year.
Meanwhile, the Communist Party is preparing to put its best foot forward when hosting the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Hanoi in November, an event that will be attended by world leaders, including US President George W Bush.
At the same time, Bloc 8406 leaders have indicated their intention to intensify their activities during the high-profile meetings - putting the two sides on a potentially dangerous collision course. The new group has acknowledged that while it may escape direct harassment during the actual APEC event, it fears that its members will face the government's wrath before and after world leaders and the international media have come and gone.
"A favorite tactic of the communist regime is to round up dissidents prior to international events, use the individuals as bargaining chips before the event, and then resume the harassment and arrests after the regime has achieved its immediate goal - whether it be a smooth meeting or winning trade privileges," the group recently posted on one of its internationally hosted websites.
The mounting crackdown on the fledgling movement indicates clearly that, contrary to some analysts' predictions, the party's new, younger leaders have no intention of undertaking political reforms to complement their economic and financial reforms. New Prime Minister Nguyen Tan Dung and President Nguyen Minh Triet have already demonstrated in their heavy-handed reactions to Bloc 8406 that they are as bent on preserving the party's monopoly on power as their predecessors were.
Many Western governments and multinational corporations are now seeking to engage Vietnam's communist leaders to gain access to the country's many virgin market opportunities. Yet most investors would agree with Bloc 8406's assertions recently posted on its VietTan.org website that "the Communist Party's refusal to liberalize the political system has resulted in widespread corruption and stagnation" and that "a pluralistic political system is a precondition for peace stability and long-term economic prosperity".
Significantly, Bloc 8406 has repeatedly reached out to the international community for validation of its democratic aspirations.
On May 9, a group of 50 US congressmen signed an open letter in support of the group's democratic initiatives.
In an August 23 letter, the Bloc 8406 members recently harassed by government authorities for planning to launch a new publication, perhaps oddly, perhaps not, called upon the Swedish government to "raise your voices in protecting us".
Asian history is littered with aspiring democracy movements that rose only to be crushed by authoritarian regimes while the West looked on in silence. And those pivotal moments have had a lasting impact on the region's democratic development.
Myanmar, nearly 20 years after the military government's bloody crackdown on pro-democracy demonstrators, still has not recovered from the national trauma. The same case obviously could be made for China's ruthless 1989 crackdown at Tiananmen.
There are growing indications that Vietnam is approaching its own moment of democratic truth. Unfortunately, many Western governments now approach Vietnam with a guilty historical conscience, and seem increasingly loath to criticize the Communist Party's abysmal rights record while it implements the wrenching economic reforms necessary to transition from a command to market economy. But now is clearly the time for the international community, including multinational corporations, unequivocally to lend their support to the daring democrats behind Bloc 8406, who clearly represent Vietnam's preferred future political course.
Shawn W Crispin is Asia Times Online's Southeast Asia editor.
http://atimes.com/atimes/Southeast_Asia/HI14Ae01.html
Subscribe to:
Posts (Atom)